Latein Wörterbuch - Forum
Falsch dekliniert? — 1003 Aufrufe
Rebecca am 28.9.16 um 18:05 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen,
für unsere Mittelalterlagergruppe haben wir nach einem Namen gesucht und uns für „die Zeitreisenden“ entschieden. Mit meinen noch dürftig vorhandenen Lateinkenntnissen habe ich das Ganze mit „viatores tempiorum“ übersetzt. Mir schwant aber, dass das nicht ganz richtig sein kann.
Könnte jemand hier so lieb sein und da mal drüber schauen?
Vielen Dank!
Re: Falsch dekliniert?
Kuli am 28.9.16 um 20:42 Uhr, überarbeitet am 28.9.16 um 20:43 Uhr (
Zitieren)
Re: Falsch dekliniert?
Rebecca am 29.9.16 um 9:05 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank für die tollen und schnellen Antworten!
Ich hätte da aber noch ein paar Fragen/Hinzufügungen:
Wenn ich das verbesserte „viatores temporum“ einfach mal durch den (natürlich nicht allzu vertrauenswürdigen) google-Übersetzer laufen lasse, soll es angeblich „Wohnwagen-Saison“ heißen. Gibt es da tatsächlich eine Übereinstimmung?
„Viatores transtemporales“ klingt aber wesentlich sinnvoller, vielen Dank dafür!
Die Vorschläge „viatores in aetate media“ und „medium aevum“ sind eine gute Idee (und haben auch einen guten Klang :) ), leider würde das nicht ganz den Kern unserer Gruppe treffen. Wir haben keine zeitlich einheitliche Darstellung (u.a. Merowinger, Franken, Hallstadt Kelten), lagern aber trotzdem zusammen und geben jedem die Chance, seine Zeit auszuleben. Deswegen haben wir nach einem Namen gesucht, der möglichst nicht eine bestimmte Zeitepoche oder Ortsangabe enthält. Die lateinische Sprache ist zeitlich gesehen ein perfektes Bindeglied. Vielleicht gibt es da ja auch hier einen kreativen weiteren Vorschlag
Re: Falsch dekliniert?
Hallo Rebecca,
Der Googleübersetzer ist absolut unbrauchbar. Ich fand aber im Netz schon einen Verein viatores tempori, wobei „tempori“ falsch ist, aber es gibt auch „viatores temporis“
http://www.viatores-tempori.de/index.php?page=start
Mein Rat: Nimm den Vorschlag von Kuli!
viatores transtemporales