Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 2333 Aufrufe
Eva am 28.3.08 um 0:11 Uhr (Zitieren) I
Ich hab Schwierigkeiten mit einer Inschrift. Und zwar: wie würdet ihr das folgende übersetzen:

Nimbo exorto non con parvit...
Re: Übersetzung
Bibulus am 28.3.08 um 0:34 Uhr (Zitieren)
„parvit“ ???
Re: Übersetzung @Eva
Bibulus am 28.3.08 um 0:35 Uhr (Zitieren) I
Gib mal bitte die Quelle an!
Re: Übersetzung
Eva am 28.3.08 um 1:00 Uhr (Zitieren)
Quelle kann ich leider nicht geben, denn die Inschrift steht auf einer Platte geschrieben. Ich kann aber den ganzen Text wiedergeben.

OPPIDVM LAVINIVM CONDIDIT ET
IBI REGNAVIT ANNOS· TRIS· IN
DE NIMBO EXORTO· NON· CON
PARVIT DICTVSQ EST· INDIGENS
ET IN DEORVM NVMERO· RELATVS
Re: Übersetzung
Eva am 28.3.08 um 1:05 Uhr (Zitieren)
Ich hab mich auch bemüht und das folgende geschafft:

Nach einem Nebelaufgang erschien er aber nicht mehr
und wurde als vermisst verkündet
und unter der Anzahl der Götter eingetragen.

ich weiß nicht ob es stimmt, mir klingt es seltsam, und „parvit“ kommt vielleicht von „pareo“?
Re: Übersetzung
Eva am 28.3.08 um 1:07 Uhr (Zitieren) I
Übrigens, es geht um Aeneas...Und dies steht auf einem Elogium
Re: Übersetzung
Elisabeth am 28.3.08 um 7:56 Uhr (Zitieren)
Gerade bei der Großschreibung hast du ja eigentlich immer V für U.
Insofern sollte man paruit lesen.
Aber jetzt wird es interessant: Denn sicher kann es nicht heißen „er gehorchte nicht mehr“ (von parere). Ich meine, das CON gehört noch zum selben Wort, denn:
com-pareo, parui, ere, zum Vorschein kommen, sichtbar werden, sich sehen lassen, erscheinen, sich einstellen, sich einfinden, a) übh., bes. mit non od. nusquam = unsichtbar werden
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: compareo, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 12359 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 1335)]

Also kommt heraus:
OPPIDVM LAVINIVM CONDIDIT
Oppidum Lavinium condidit
Er gründete die Stadt Lavinium

ETIBI REGNAVIT ANNOS· TRIS·
et ibi regnavit annos tris (=tres)
und herrschte dort 3 Jahre

INDE
inde
von dort

NIMBO EXORTO
nimbo exorto
nachdem sich ein Nebel erhoben hatte

· NON· CONPARVIT
non comparuit
wurde er unsichtbar

DICTVSQ EST
dictusque est
und es wurde gesagt, dass er

· INDIGENS
indigens
(DAS wüsste ich auch gern. Denn von indigere „Mangel haben“ kann es wohl kaum kommen.)

ET IN DEORVM NVMERO· RELATVS
et in deorum numero relatus
und in die Zahl der Götter aufgenommen wurde.
Re: Übersetzung
Plebeius am 28.3.08 um 8:57 Uhr (Zitieren)
Énée, fils de Vénus et Anchise, conduisit en Italie les Troyens qui avaient survécu à la prise et à l’incendie de Troie. [...] Il fonda la ville de Lavinium et y régna trois ans. Il se produisit une nuée d’où il ne ressortit pas, il fut proclamé disparu et porté au nombre des dieux.
Siehe auch:
http://books.google.de/books?id=FXdz65ZIcg8C&pg=RA1-PA81&lpg=RA1-PA81&dq=indigens%2BAeneas&source=web&ots=Rd5Jngfubm&sig=z2pxvTTfnh0yYQIY_Y3VEarBj1E&hl=de
Re: Übersetzung
Eva am 28.3.08 um 16:00 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank für die Hilfe...
Grüße,
Eva
Re: Übersetzung
Eva am 28.3.08 um 16:18 Uhr (Zitieren) I
Jetzt hab ich es verstanden. Indigens ist so etwa wie ein Schutzgeist...
Danke noch mal :-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.