Die Ente und der Biber
Eine alte Ente, welche nicht mehr fliegen konnte, wollte einen eisigen Bach überqueren und sah einen Biberstaudamm.
Sie zögerte nicht lange und sprach: „Welch ein schöner Damm. Dem Biber wird mein Überschreiten gar nicht bemerken. Dann ging sie achtlos über diesen und beschädigte dabei den Damm, bemerkte davon jedoch nichts. Am Abend kam der Bieber und sagte: „Der Bach hat meinen Damm wohl undicht gemacht?!“ Er reparierte die Zerstörung, doch am nächsten Tag ging die Ente noch achtloser hinüber und richtete wieder Schaden an. Dies wiederholte sich einige Tage bis der Biber an einem Tag nicht nach Hause kam. So kam es, dass die Ente wieder voller Dummheit und am achtlosesten über den kaputten Damm schritt und in das über Nacht entstandene Loch fiel. Sie wurde von dem eiskalten Wasser umnetzt und ertrank.
Wer achtlos durch die Welt geht, wird seine Dummheit an eigenem Leibe erfahren.
Diese Fabel soll in angemessenes Latein übersetzt werden. Dabei soll beachtet werden, das diese PPA´s und Steigerungsformen enthält. Außerdem soll die Fabel in Versform verfasst werden. In dem Thema "Übersetzen einer deutschen Fabel ins Lateinische wurde zur Übersetzung einer früheren Version diskutiert. Dazu gibt es den teilweise korrigierten Ansatz von Bernie und den neuen Ansatz von Klaus. Viel Spaß beim diskutieren und übersetzen! Ich brauche wirklich eure Hilfe!
Zunächst nochmal einige Anmerkungen zum deutschen Text:
1.Dem Biber ....nicht bemerken
2.Dann ging sie achtlos über diesen und beschädigte dabei den Damm ( hier könnte man meinen , sie ginge über den Biber)
3. am achtlosesten ( hier fehlt das Vergleichswort, besser: sehr achtlos)
4. „umnetzt“ sagt man, wenn man von einzelnen kleinen Teilchen umgeben ist, die an einem haften, besser: „umspült“
Eine alte Ente, welche nicht mehr fliegen konnte, wollte einen eisigen Bach überqueren und sah einen Biberstaudamm.
Sie zögerte nicht lange und sprach: „Welch ein schöner Damm. Der Biber wird mein Überschreiten gar nicht bemerken. Dann ging sie achtlos über den Damm und beschädigte dabei ihn, bemerkte davon jedoch nichts. Am Abend kam der Bieber und sagte: „Der Bach hat meinen Damm wohl undicht gemacht?!“ Er reparierte die Zerstörung, doch am nächsten Tag ging die Ente noch achtloser hinüber und richtete wieder Schaden an. Dies wiederholte sich einige Tage bis der Biber an einem Tag nicht nach Hause kam. So kam es, dass die Ente wieder voller Dummheit und sehr achtlos über den kaputten Damm schritt und in das über Nacht entstandene Loch fiel. Sie wurde von dem eiskalten Wasser umspült und ertrank.
Wer achtlos durch die Welt geht, wird seine Dummheit an eigenem Leibe erfahren.
Eine alte Ente, welche nicht mehr fliegen konnte, wollte einen eisigen Bach überqueren und sah einen Biberstaudamm.
Sie zögerte nicht lange und sprach: „Welch ein schöner Damm. Der Biber wird mein Überschreiten gar nicht bemerken. Dann ging sie achtlos über den Damm und beschädigte ihn dabei, bemerkte davon jedoch nichts. Am Abend kam der Bieber und sagte: „Der Bach hat meinen Damm wohl undicht gemacht?!“ Er reparierte die Zerstörung, doch am nächsten Tag ging die Ente noch achtloser hinüber und richtete wieder Schaden an. Dies wiederholte sich einige Tage bis der Biber an einem Tag nicht nach Hause kam. So kam es, dass die Ente wieder voller Dummheit und sehr achtlos über den kaputten Damm schritt und in das über Nacht entstandene Loch fiel. Sie wurde von dem eiskalten Wasser umspült und ertrank.
Wer achtlos durch die Welt geht, wird seine Dummheit an eigenem Leibe erfahren.
Wer verlang das von dir und wozu? Ich kann mich nicht erinnern, dass hier jemals ein so langer deutscher Text in lateinische Verse übersetzt wurde. Die Dichter sind rar. Mach dir keine Hoffnungen!
Anas vetus, quae volare non iam poterat, rivum gelidum transire voluit, cum aggerem a fibro exstructum vidit.
Longius non cessans dixit: O quam pulcher agger! Quem me transgressam fiber certe non sentiet. Tum secura aggerem transiit et ignorans corruptum reliquit.
Vespere fiber reversus dixit: Rivus aggerem meum rimosum fecisse videtur.
Quae corrupta erant, restituit. Pridie autem anas etiam securior transgressa est iterumque
aggerem damno affecit, quae res per nonnullos dies accidere non desiit. Tum fiber domum non revertit. Quo factum est, ut illa anas stultissima aggerem corruptum securissime transgrediens in cavum per noctem natum incideret. Aqua gelida circumfusa mersa est.
Qui securus terrarum orbem perambulat, suo corpore experitur, quid stultitia effici possit.