Also ich habe vom Lateinischen ins Deutsche übersetzt. Ich hoffe, das hat man aus meiner Frage richtig verstanden. Entschuldigung, falls das nicht klar war ...
@Clara: Ailourofilos hält deine Übersetzung für so gut, dass er meint, du könntest sie irgendwo abgeschrieben haben.
Man könnte statt „Würde“ auch „Wert“ übersetzen und schreiben: ....Stilfigur ist die/diejenige, welche....
@Clara:
Übersetzt du mehr von der Rhetorica ad Herennium?
Es gibt eine Latein-Deutsch Übersetzung von Theodor Nüßlein (Tusculum).
Er übersetzt freier hier so: Gemäßigt ist der Stil, der aus eindrucksvollen Worten besteht, die wohl etwas niedriger, aber nicht ganz gewöhnlich und gemein sind.
Ja, Übersetzungen kann man immer im Einzelnen kritisieren: Das hätte er so oder so machen können. Solche Übersetzer sind für ein ganzes Werk verantwortlich, was schon eine gewaltige Leistung ist. Dass es einzelne Verbesserungen geben kann, ist auch jedem Leser klar.
Und Lektoren sind auch nur Menschen, die das Eine oder Andere übersehen/überlesen, falls sie überhaupt mit im Spiel waren, was heutzutage anscheinend immer häufiger u.a. bei Schulbüchern keine Sebstverständlichkeit mehr zu sein scheint. Der Rationalisierungsdruck hat auch die Verlage längst erreicht. :)
Man muß natürlich unterscheiden zwischen echten Fehlern und nur unglücklichen Formulierungen. Kaum ein Buch ist fehlerfrei, auch wenn es viel Support hat. Ich hatte mir mal mit Forumskollegen die Mühe der Fehlersuche gemacht: beim Hellaslehrbuch und Xenia für Griechisch. Alles wurde dem Verlag mitgeteilt. Mehr Augen sehen auch mehr.