Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsproblem — 754 Aufrufe
Cum in planum quendam et caecum saxum aquis opertum carina maioris navis incidens aperiretur et perstaret, saxi latentis planities fuit illis viris auxilio, ne submergerentur.
Als der Kiel des größeren Schiffes in irgendeine Ebene und einen nicht sichtbaren Felsen, der vom Wasser verborgen war, geriet und ein Loch bekam und festsaß, war die ebene Fläche des verborgenen Felsens jenen Männern eine Hilfe, dass sie nicht untergingen.
Cum reliquis igitur duabus navibs properantes viros omnes salvos e-duxerunt.
Mit den übrigen zwei Schiffen führten daher...
Ja, wie geh der Satz dann weiter? Ich frag mich, wie ich den Rest auflösen soll, gehören „properantes“ bis „salvos“ zusammen als Akk-Objekt oder ist properantes vielleicht Subjekt...? Wie wäre denn das am sinnvollsten?
Re: Übersetzungsproblem
Bibulus am 28.3.08 um 20:04 Uhr (
Zitieren)
„viros omnes salvos e-duxerunt.“
->
„viros omnes“ -> Akkusativ Plural
„salvos“ -> ebenso Akkusativ (der Richtung) -> „in Sicherheit“
„properantes“ -> Afverbium!
Re: Übersetzungsproblem
Bibulus am 28.3.08 um 20:07 Uhr (
Zitieren)
Berichtigung:
„salvos“ -> unbeschadet, wohlbehalten, unversehrt
Re: Übersetzungsproblem
Ich steh ehrlich gesagt grade auf’m Schlauch...
Gibt’s dann in dem Satz also kein eigenes Subjekt, sondern es ist bei e-duxerunt mit drin?
Und wie übersetze ich das properantes dann?