Ich hab ne Frage zum Irrealis
Beispielsatz:
Si pater deus esset, etiam deus essem.
Wenn mein Vater ein Gott wäre, wäre ich auch ein Gott (geworden).
Kann man das geworden ergänzen? Falls nein, wie würde man es dann im Latienischen ausdrücken?
Meine Frage war, ob in diesem Fall beide Übersetzungen richtig wären. Für mich haben eigentlich beide Übersetzungsvarianten die gleiche Aussage. Vielen Dank für die Antwort!
Danke. Könnten Sie das für mich noch begründen? Ich sehe den Unterschied inhaltlich nicht, deswegen wäre es für mich eine freiere, aber akzeptable Übersetzung.
1. ist „ich wäre“ Irrealis der GEGENWART und „ich wäre geworden“ Irrealis der VERGANGENHEIT, 2. ist „sein“ und „werden“ eben nicht dasselbe und die beiden Versionen heißen nicht dasselbe. Das dürfte dir beim genauen nochmaligen Durchlesen auffallen. Auch wenn es inhaltlich kein großer Schritt ist, vom damaligen Werden aus das jetzige Sein zu schließen, ist es grammatikalisch grottenfalsch. Gegenwart ist nicht Vergangenheit.