Ille etiam Lycias urbes Lyciaeque propinquos Caras adit.
Er kommt auch zu dem lykischen Land und den Karern, die Nachbarn von Lycien, hinzu.
Videt hic stagnum lucentis ad imum usque solum lymphae.
Hier sieht er einen Teich mit Wasser, das bis zur Tiefe des Grundes glänzt.
Non illic canna palustris nec steriles ulvae nec acuta cuspide iunci: perspicuus liquor est.
Dort wachsen kein sumpfliebendes Gras, kein unergiebiges Schilfrohr, keine Binsen mit spitzen Halmen: das Wasser ist klar.
Stagni tamen ultima vivo caespite cinguntur semperque virentibus herbis.
Jedoch sind die Ränder von einem lebendigen Rasen umgeben und immer aus grünen Blättern.
Nympha colit, sed nec venatibus apta, nec arcus flectere quae soleat nec quae contendere cursu, solaque Naiadum celeri non nota Dianae.
--> Ich hatte ich Probleme....Ich bekomme das nicht wirklich hin... Die Nymphe pflegt kein Bogen zu krümmen und keinen Lauf, von den Naiaden allein
semperque virentibus herbis= immergrünen Pflanzen
Vorschlag:
Es wohnt eine Nymphe da, die weder tauglich zur Jagd ist, noch den Bogen zu spannen pflegt, noch im Wettlauf zu kämpfen, sie ist allein gelassen von den Najaden und der schnellen Diana unbekannt
Es wohnt eine Nymphe da, die weder tauglich zur Jagd ist, noch den Bogen zu spannen pflegt, noch im Wettlauf zu kämpfen, sie ist allein gelassen von den Najaden und der schnellen Diana unbekannt
Muss pflegt nicht im Imperfekt stehen also pflegte?