s i n e m i l i t i s u su mollia securae peragebant otio gentes.
Sieht irgendjemand einen Fehler bei der Übersetzung?
ohne Verwendung der Soldaten verbrangen die Völker sorglos die sanften Muße
Wenn kein formal korrekter und inhaltlich zutreffender Satz zustande kommt, ist das Ergebnis nicht akzeptabel. Wenn man großzügig ist, könnte man sagen, dass der Inhalt letztlich erfasst wurde.
Da der Satz aber keine syntaktischen Probleme bereiten kann, bestehen die Schwierigkeiten nur darin, den Singular militis und den Plural otia angemessen zu übersetzen sowie das securae als Prädokativum zu erkennen. Letzteres hast du richtig gemacht, die ersteren beiden nicht. D.h.: auch ohne Berücksichtigung der Deutschfehler kaum mit „gut“ zu bewerten.
2 Deutsch-Fehler (verbrangen; Muße), 1 Gr-Fehler (militis) - aber, wie gesagt, wenn du die vermieden hättest (-> ohne Verwendung des Soldaten verbrachten die Völker die sanften Mußezeiten), hättest du trotzdem nicht die volle Punktzahl verdient.