Latein Wörterbuch - Forum
idem ac - suus vs. eius — 1228 Aufrufe
ac am 28.11.16 um 18:02 Uhr (Zitieren)
Guten Abend,

in folgendem Satz:

Er liest dasselbe Buch wie SEIN Bruder.

Eundem librum ac frater legit.

Sollte „sein“ übersetzt werden, würde man dann suus oder den Genitiv eius wählen?

Eigentlich ist ja frater ein neues Subjekt in einem verkürzten Vergleichssatz

-> Eundem librum legit ac frater legit.

Danke im Voraus.
Re: idem ac - suus vs. eius
viator am 28.11.16 um 18:13 Uhr (Zitieren)
Wenn, dann suus.
Aber suus ist nicht notwendig. Der Römer verwendet das Possessivpronomen sehr sparsam.

Wenn du eius nimmst, ist der Bruder einer (vorher genannten) 3. Person gemeint (dessen/deren Bruder)
Re: idem ac - suus vs. eius
ac am 28.11.16 um 18:25 Uhr (Zitieren)
Ok, verstehe.

Ich dachte analog zu:

Paulus et eius amici ambulant. Paulus und seine Freunde gehen spazieren. Hier muss man laut meiner Grammatik eius verwenden, da das Subjekt ändert.
Re: idem ac - suus vs. eius
Klaus am 28.11.16 um 18:53 Uhr, überarbeitet am 28.11.16 um 18:54 Uhr (Zitieren)
.
Zitat von ac am 28.11.16, 18:25Paulus et eius amici



Das sind dann die Freunde einer anderen (vorher genannten) Person, nicht die Freude von Paulus
Re: idem ac - suus vs. eius
Jonas am 28.11.16 um 19:07 Uhr (Zitieren)
Nein, da hat ac schon Recht:

2.) eius, eorum, earum bezeichnet den Besitz des ersten von mehreren Subjekten:

Dux eiusque milites fugerunt. Der Anführer und seine Soldaten flohen
http://members.aon.at/latein/Reflexiv.htm#top
(B 2. Zusatz)
Re: idem ac - suus vs. eius
ac am 28.11.16 um 19:40 Uhr (Zitieren)
Ja, deswegen frage ich mich auch, wie es sich nach ac verhält, wenn man tatsächlich den Besitz ausdrücken möchte. Finde in meiner Grammatik keine Beispiele dazu.
Re: idem ac - suus vs. eius
viator am 28.11.16 um 19:53 Uhr (Zitieren)
Da das Subjekt ER im Prädikat enthalten ist, macht EIUS m.E:. hier keinen Sinn.
Wenn du nur FRATER schreibst, liegst du sicher nicht falsch.
Vllt. meldet sich unser Spezialist filix noch.
Re: idem ac - suus vs. eius
filix am 29.11.16 um 11:05 Uhr, überarbeitet am 29.11.16 um 11:05 Uhr (Zitieren)
Eundem librum ac frater legit.


Ich stellte hier jedenfalls um: „Eundem librum legit ac frater“, da sich sonst weder ein Prädikat noch ein implizites Subjekt vor der Konjunktion findet.
In MBS §594,3 lautet der Beispielsatz entsprechend „Plato idem sensit quod (oder atque) Pythagoras.“
Nach Stellen zur Beantwortung der ursprünglichen Frage zu suchen, fehlt mir die Zeit - aber ich nehme an, dass in geeigneten Kontexten, wenn das Subjekt wechselt, „eius“ stehen sollte.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.