Latein Wörterbuch - Forum
Nepos, Atticus - ne im Rel.satz — 552 Aufrufe
Frisch8 am 5.12.16 um 22:36 Uhr (
Zitieren)
Heute beschäftige ich mich mit der Atticus-Vita von Nepos.
In dem Abschnitt geht es darum, dass Sulla völlig begeistert von Atticus ist und ihn gerne nach Rom mitnehmen möchte - Atticus ist allerdings aus Rom nach Athen gegangen, eben weil er sich nicht in die Machtkämpfe zwischen Optimaten und Popularen einmischen wollte. Sulla versucht ihn zu überreden, ihm zu folgen und Atticus antwortet:
noli, oro te,' inquit Pomponius 'adversum eos me velle ducere, cum quibus ne contra te arma ferrem, Italiam reliqui
Meine Übersetzung:
„Ich bitte dich“, sagte Pomponius, „habe nicht die Absicht, mich gegen jene zu führen, mit denen ich auch gegen dich nicht die Waffen führen wollte; ich habe Italien (deshalb) verlassen.“
Warum steht denn in diesem Nebensatz ein „ne“? Oder habe ich falsch aufgelöst und der vermeintliche Relativsatz ist eigentlich ein Finalsatz?
also --> „ich habe Italien verlassen, um nicht mit diesen gegen dich die Waffen zu führen.“
Je länger ich drüber nachdenke, desto mehr Sinn macht meine letzte Übersetzung..
Re: Nepos, Atticus - ne im Rel.satz
Bernie am 6.12.16 um 11:52 Uhr (
Zitieren)
Ne ist ein verneintes ut.
Re: Nepos, Atticus - ne im Rel.satz
Elisabeth am 6.12.16 um 16:35 Uhr (
Zitieren)
Ja, das ist ein schwieriger Relativsatz. Das, was du da zuletzt übersetzt hast, ist sinngemäß völlig richtig.
Sie ist nur eben im Deutschen kein Relativsatz. Aber der geht im Deutschen an der Stelle auch nicht, allenfalls im Schwabenland:
... mit denen damit ich nicht gegen dich kämpfe, ich Italien verlassen habe.
Du siehst, die Konstruktion kann man nicht nachmachen.
Re: Nepos, Atticus - ne im Rel.satz
Ja, die relative Verschränkung lässt sich als Konstruktion im Deutschen nicht nachahmen. Wenn der Relativsatz allerdings, wie in der letzten Übersetzung, so wiedergegeben wird, als läge ein relativer Satzanschluss vor, geht seine primäre Funktion verloren, nämlich das Demonstrativum näher zu bestimmen.
Darum zöge ich die voranstehende Übertragung („... mich gegen jene zu führen, mit denen ich nicht gegen dich kämpfen wollte ...“) vor. Um das Finalverhältnis wiederzugeben, genügt m. E. das verwendete „wollte“. Italiam reliqui sollte man dann aber als Kausalsatz unterordnen (z. B. „weswegen ich Italien verließ“), damit der Bezug klar wird.
Re: Nepos, Atticus - ne im Rel.satz
Friederike Schön am 7.12.16 um 20:44 Uhr (
Zitieren)
super, vielen Dank für eure Antworten!