Latein Wörterbuch - Forum
Sine iudicare — 1958 Aufrufe
Nadja am 6.12.16 um 16:51 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Sine steht ja normalerweise mit Ablativ, kann man es aber auch nur mit einem Verb verwenden?
Also kann man „ohne zu urteilen“ in „sine iudicare“ übersetzen oder gibt es dafür eine bessere Wortwahl?

lg
Re: Sine iudicare
Jonas am 6.12.16 um 17:00 Uhr (Zitieren)
Re: Sine iudicare
Jonas am 6.12.16 um 17:01 Uhr (Zitieren)
dubitando iudicando
Re: Sine iudicare
Klaus am 6.12.16 um 17:01 Uhr (Zitieren)
sine iudicando
Re: Sine iudicare
filix am 6.12.16 um 17:15 Uhr, überarbeitet am 6.12.16 um 17:17 Uhr (Zitieren)
Die Lösung mit „sine“ und Gerundium ist sicher nicht die der Wahl. Zunächst kommt ein verneintes Partizip in Betracht; es hängt aber auch davon ab, was du in einem spezifischen Kontext ausdrücken willst.
Re: Sine iudicare
Nadja am 7.12.16 um 17:47 Uhr (Zitieren)
Danke für die Antworten!

@filix wieso kein Gerundium? Sine iudicando alleinstehend ohne weiteren Zusammenhang.
Re: Sine iudicare
Klaus am 7.12.16 um 19:56 Uhr (Zitieren)
Zitat von Nadja am 7.12.16, 17:47alleinstehend ohne weiteren Zusammenhang.


Und was willst du damit?
Re: Sine iudicare
filix am 7.12.16 um 20:23 Uhr, überarbeitet am 7.12.16 um 20:24 Uhr (Zitieren)
@filix wieso kein Gerundium?

Die Erweiterung des Gerundiums im Abl. durch Präpositionen ist gewöhnlich auf wenige beschränkt, für „sine“ gibt es in dieser Funktion m.W. von der Stelle aus Varro abgesehen keine weiteren Beispiele, wohl aber bietet das Lat. einige andere Möglichkeiten, das Gesuchte auszudrücken. Der Abschnitt II) des Lemmas „ohne“ im dt.-lat. Georges verschafft dir einen Überblick: http://www.zeno.org/Zeno/0/Suche?q=ohne&k=Georges-1910
Re: Sine iudicare
Kuli am 7.12.16 um 20:28 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Nadja am 7.12.16, 17:47wieso kein Gerundium?

Die Präpositionen, die beim Ablativ-Gerundium verwendet werden, sind nahezu ausschließlich a(b), de, e(x) und in. Die bei Varro aufgefundene Ausnahme verwendet das Gerundium zur Darstellung einer Etymologie: sine canendo heißt dort nicht „ohne zu singen“, sondern „ohne (das Wort) canere“. Der Satz nec sine canendo tibicines dicti ist lediglich die litotische Umformung für et a canendo tibicines dicti, was heißt: „Auch das Wort tibicines (die Flötisten) ist von canere (singen/musizieren) abgeleitet.“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.