Sine steht ja normalerweise mit Ablativ, kann man es aber auch nur mit einem Verb verwenden?
Also kann man „ohne zu urteilen“ in „sine iudicare“ übersetzen oder gibt es dafür eine bessere Wortwahl?
filix am 6.12.16 um 17:15 Uhr, überarbeitet am 6.12.16 um 17:17 Uhr (Zitieren)
Die Lösung mit „sine“ und Gerundium ist sicher nicht die der Wahl. Zunächst kommt ein verneintes Partizip in Betracht; es hängt aber auch davon ab, was du in einem spezifischen Kontext ausdrücken willst.
filix am 7.12.16 um 20:23 Uhr, überarbeitet am 7.12.16 um 20:24 Uhr (Zitieren)
Die Erweiterung des Gerundiums im Abl. durch Präpositionen ist gewöhnlich auf wenige beschränkt, für „sine“ gibt es in dieser Funktion m.W. von der Stelle aus Varro abgesehen keine weiteren Beispiele, wohl aber bietet das Lat. einige andere Möglichkeiten, das Gesuchte auszudrücken. Der Abschnitt II) des Lemmas „ohne“ im dt.-lat. Georges verschafft dir einen Überblick: http://www.zeno.org/Zeno/0/Suche?q=ohne&k=Georges-1910
Die Präpositionen, die beim Ablativ-Gerundium verwendet werden, sind nahezu ausschließlich a(b), de, e(x) und in. Die bei Varro aufgefundene Ausnahme verwendet das Gerundium zur Darstellung einer Etymologie: sine canendo heißt dort nicht „ohne zu singen“, sondern „ohne (das Wort) canere“. Der Satz nec sine canendo tibicines dicti ist lediglich die litotische Umformung für et a canendo tibicines dicti, was heißt: „Auch das Wort tibicines (die Flötisten) ist von canere (singen/musizieren) abgeleitet.“