Für das Programmheft unseres Adventssingens bastele ich an einer möglichst wörtlichen Übersetzung des lat. Magnificats, ich möchte aber nicht die Einheitsübersetzung nehmen, da diese ja aus dem Griechischen übersetzt, sondern wirklich den lat. Text, den wir da singen, übersetzen:
Leider ist es manchmal kein gutes Deutsch geworden, hat jemand Verbesserungsvorschläge?
DAnke+LG
Franzi
Benedic, anima mea, domino. – Preise, meine Seele, den Herrn.
1. Magnificat anima mea Dominum – Meine Seele erhebt den Herren
2. et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo – und mein Geist jubelt in Gott, meinem Retter
3. quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim, ex hoc beatam me dicent omnes generationes – weil er auf die Niedrigkeit seiner Magd geschaut hat. Seht nämlich, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
4. quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius – da er Großes an mir getan hat, der mächtig ist, und heilig sein Name.
5. et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eium - und seine Barmherzigkeit über alle Nachkommenschaft und Geschlechter derer, die ihn fürchten.
6. Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui – er übt Macht aus mit seinem Arm, er zerstreut, die hochmütig im Geist ihres Herzens sind.
7. deposuit potentes de sede et exaltavit humiles – er setzt die Mächtigen vom Sitz ab und erhöht die Niedrigen
8.esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes – er erfüllt die Hungernden mit Gütern und die Reichen schickt er leer weg
9. Suscepit Israel, puerum suum, recordatus misericordiae – er nimmt sich Israels, seines Dieners, an, sich der Barmherzigkeit erinnernd
10. sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula – wie er gesprochen hat zu unseren Vätern, Abraham und seinen Nachkommen in Ewigkeit
11. Gloria Patri, et Filio et Spiritui Sancto – Ehre sei dem Vater, und dem Sohn, und dem Heiligen Geist
12. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. - Wie es war im Anfang, so auch jetzt und immer und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
Der „puer“ kann durchaus in abschätziger Bedeutung als „Sklave“ oder „Diener“
gebraucht werden, so wie die englischen Kolonialoffiziere den „Boy“, unabhängig vom Alter des Gemeinten.
Wie ist die Meinung hier?
Man müsste in die griechische Originalversion bei Lukas (?) gucken. Dazu habe ich aber
heute gerade keine Zeit. Weihnachten droht.
Die ist hier nicht weniger ambivalent als die lateinische. Wahrscheinlich aber bezieht sich der Vers auf Jesaja 41-53 (v. a. 41, 8) und der puer steht hier in einem analogen Verhältnis zum Dominus wie oben die ancilla.