Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Quintilian — 1034 Aufrufe
Susanne am 30.3.08 um 23:52 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,
ich möchte euch bitten, mir bei diesem Satz von Quintilian ein wenig weiterzuhelfen. Eigentlich habe ich es ganz gut geschafft, ihn zu übersetzen, doch kommt dann ein Relativpronomen, das ich einfach nicht einordnen kann...Hier also der Text:

Nam certe neque intellegentiam concesseris iis qui proposita honestorum ac turpium via peiorem sequi malent, neque prudentiam, cuius gravissimas frequenter legum, semper vero malae conscientiae poenas a semet ipsis inproviso rerum
exitu induantur.

Soweit bin ich jetzt gekommen:
Denn sicherlich würde man denjenigen, die es bevorzugen werden, den schlechteren Weg zu verfolgen, wenn (ihnen sowohl) der Weg der Sittlichkeit als auch des sittlich Schlechten in Aussicht steht, weder Verstand zugestehen, noch Einsicht, ...deren oft die schwersten Strafen des Gesetzes, wirklich immer (aber) die Qualen des schlechten Gewissens von sich selbst durch den unvorhergesehenen Ausgang der Geschehnisse verwickelt werden.

Wie ihr merkt, der letzte Teil passt nicht so ganz. Warum da Konjunktiv im ersten Satz stehen muss und was das Futur (malent) soll versteh ich zwar auch nicht so ganz, genauso wenig wie warum Quintilian das unbedingt passivisch ausdrücken musste, aber das alles konnte ich noch unter „kleine Macken der Lateiner“ abbuchen und somit (hoffentlich einigermaßen richtig) übersetzen. Aber ab cuius wird es sehr uneinleuchtend, wie ich finde. Ich verstehe nicht, worauf es sich beziehen soll und der Rest des Satzes macht auch keinen Sinn, so als würde da etwas fehlen. Oder hab ich ein Brett vor dem Kopf? Passiert ja auch manchmal, dass man den Wald vor Bäumen nicht sieht, wenn man zu lange grübelt. Also, wäre euch dankbar für jeden Vorschlag und für jede Hilfe!
Lieben Gruß, Susanne.
Re: Hilfe bei Quintilian
Elisabeth am 31.3.08 um 17:45 Uhr (Zitieren)
Wenn wir bei einem so schwierigen Text helfen sollen, sollte er richtig und vollständig abgeschrieben sein!
(Es muss viam heißen, nicht via, und in der Umgebung von proposita ... ac fehlt mehr als ein Wort!)

concesseris: Konj. Perf. = Potentialis
(In deiner Übersetzung wiedergegeben durch „sicherlich“ - das fände ich schon erstaunlich, wenn du das rein zufällig richtig gemacht haben solltest.)

cuius gravissimas ... poenas
deren schwerste Strafen (sie)

a semet ipsis inproviso rerum exitu
durch den von ihnen selbst unvorhergesehenen Ausgang der Dinge

induantur.
(sie) sich antun.
Re: Hilfe bei Quintilian
Plebeius am 31.3.08 um 18:06 Uhr (Zitieren)
qui proposita honestorum ac turpium via
Ich sehe VIA als Teil eines AblAbs.
Re: Hilfe bei Quintilian
Susanne am 31.3.08 um 19:57 Uhr (Zitieren)
Hallo ihr beiden. Danke schonmal für eure Hilfe.
Liebe Elisabeth, du magst richtig liegen mit deiner Verwunderung, was „via“ angeht. Mich hat das auf den ersten Blick auch verwundert (verfolgen->wen->viaM?!). Aber leider habe ich den Text absolut fehlerfrei abgetippt. Letztendlich habe ich es wohl auch als abl abs verstanden und so übersetzt. Außerdem ist da ja noch das peiorem, somit fehlt also gar kein Akkusativ.

Das „sicherlich“ aus meinem ersten Satz ist die Übersetzung von „certe“. Dass es sich bei concesseris um einen Potentialis handelt ist mir bewusst (ich hab ja schon auch erstmal selbst gesucht, bevor ich anderen Leuten ihre Zeit stehle ;-) von Zufall hat außerdem niemand was gesagt), allerdings übersetzt man den ja genau genommen nicht mit „würde...“, oder? Laut Grammatik zumindest nicht. Ich hätte einen Irrealis viel nachvollziehbarer gefunden (den übersetzt man dann auch mit „würde...“), aber dann müsste das ja Konj. Imperfekt sein.

Mir ist immer noch nicht ganz klar, worauf sich cuius beziehen soll.. auf peiorem? „wenn sie sich für den schlechteren [Weg] entscheiden, dessen schwerste Strafen...“ ? Aber ein Relativsatz so weit weg vom Bezugswort? Als erstes würde man ja vermuten, es bezieht sich auf prudentiam, das macht jedoch überhaupt keinen Sinn: „noch Einsicht, deren schwerste Strafen...“

induantur
Kann man das einfach aktivisch übersetzen? Und wo hast du dann das „sich“ her?
Re: Hilfe bei Quintilian
Susanne am 31.3.08 um 20:07 Uhr (Zitieren)
achso...entschuldige, das „sich“ ist natürlich im Verb mit inbegriffen, sozusagen.
Ich finde, dem Satz fehlt ein „in“ für „gravissimas poenas“, dann könnte man vielleicht übersetzen „in dessen schwerste Strafen sie verwickelt werden“
aber so weiß ich nichts mit dem Akkusativ anzufangen. :) Lieben Gruß, S.
Re: Hilfe bei Quintilian
Plebeius am 31.3.08 um 20:31 Uhr (Zitieren)
Es heißt nicht CUIUS, sondern CUM IN
....neque prudentiam, cum in gravissimas frequenter legum, semper vero malae conscientiae poenas a semet ipsis inproviso rerum
exitu induantur.
....noch Klugheit, wenn sie so oft gegen die schwersten Strafen der Gesetze, in jedem Fall jedoch gegen die Folter des schlechten
Gewissens sich einem unvorhergesehenen Ausgang der Dinge/Schicksal aussetzten.
Re: Hilfe bei Quintilian
Susanne am 31.3.08 um 20:35 Uhr (Zitieren)
Ja, die Version gibts auch. Aber in unserem Text steht cuius. Ich glaub, unser Lehrer will uns ärgern. Nice try though ;-)
Re: Hilfe bei Quintilian
Plebeius am 31.3.08 um 20:40 Uhr (Zitieren)
Wieso „gibt’s auch“?
Mit CUIUS gibt es den Text nicht.
Re: Hilfe bei Quintilian
Susanne am 31.3.08 um 21:33 Uhr (Zitieren)
Ich will doch hier weder jemanden veräppeln, noch hab ich Halluzinationen. Es gibt verschiedene Lesarten dieser Stelle. Viele Editoren werden sich wahrscheinlich für cum in entschieden haben, doch auch mit cuius existiert die Stelle. Nur findet man diese Version vielleicht nicht unbedingt bei google.
Re: Hilfe bei Quintilian
Plebeius am 31.3.08 um 21:47 Uhr (Zitieren)
Wie lautet die Übersetzung mit CUIUS?
Re: Hilfe bei Quintilian
Susanne am 31.3.08 um 21:54 Uhr (Zitieren)
Ja, wenn ich das mal wüsste...!
Re: Hilfe bei Quintilian
Plebeius am 1.4.08 um 8:12 Uhr (Zitieren)
Aber behaupten, es gebe auch die „cuius-Version“...
Woher weißt du so sicher, dass es diese Stelle auch mit „cuius“ gibt?
Frag' doch mal deinen Lehrer. Der muss es ja wissen und kann es sicher auch übersetzen.
Ich würde mich riesig freuen, wenn du mir/uns die Antwort deines Lehrers mitteilen würdest.
Quintilian @ Susanne
Plebeius am 4.4.08 um 8:25 Uhr (Zitieren)
Freundliche Erinnerung

neque prudentiam, cum in gravissimas frequenter legum, semper vero malae conscientiae poenas a semet ipsis inproviso rerum
exitu induantur.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.