Hi tamen orantem perstant prohibere minasque,
Ni procus abscedat, conviciaeque insuper addunt.
Nec satis est: ipsos etiam pedibusque manuque
Turbavere lacus imoque ex gurgite mollem
Huc illuc limum saltu movere maligno.
1.) abscedat ist Konjultiv aufgrund des Ni (nisi) also konditionaler Adverbialsatz?
2.) ipsos lacus ist hier Plural, allerdings haben wir es in der Schile im Singular übersetzt. Gibts da eine Erklärung? Ähnlich mit „manu“ ich hätte hier mit Füßen und Händen übersetzt, liegt es vllt nur am Metrum?
3.) Turbavere ist hier Perfekt, die korrekte Form „turbaverunt“ wird wegen des Metrum weggelassen?
4. Die wichtigste Frage: die Verse beginnen im Präsens und dann steht turbavere und movere im Perfekt. Ich hätte alles im Präsens aufgefasst, liegt es daran, dass so ein größerer Fokus auf die Szene gerichtet wird? Also der Zetenwechsel ist mir nicht ganz klar, vielleicht kann man ja auch einfach im Perfekt übersetzen oder wäre wenn überhaupt das Präteritum angemessener? Vielen Dank
Poetischer Plural, kommt häufig vor. Der Kontext gibt her, ob Singular sinnvoller ist und es ist dem Metrum geschuldet, ja.
Ovid schrieb kein falsches Latein, keine Sorge... und ja.
Wechsel zwischen Perfekt und historischem Präsens, nichts Ungewöhnliches. Du kannst es wörtlich übersetzen oder ganz in der Vergangenheit bleiben. Alles im Präsens zu übersetze miede ich.