Latein Wörterbuch - Forum
Ovid Metamorphosen - Minotaurus, Theseus, Ariadne (Ov.met. VIII. 152-181) - Hilfe bei Übersetzung und Hilfe bei Deutung des Stilmittels — 617 Aufrufe
Abge am 12.12.16 um 17:48 Uhr (Zitieren)
Salve, könntet ihr vielleicht mal über den text schauen ob er so richtig übersetzt ist? weil mich teilweise meine Übersetzung verwirrt :D und zum anderen hätte ich eine frage zum Sprachlichem Mittel: " Sieh, da werden im Flug die Juwelen zu leuchtenden Funken,
Und sie erhalten die Statt, in Gestalt der Krone verbleibend,
Zwischen dem knienden Bild und dem Träger der Schlange inmitten." Z.180-182
Ich habe herausgefunden das Ariadne von Theseus auf der Insel Naxos zurückgelassen wurde aber wie hängt dieser Abschnitt damit zusammen? Auf jeden fall ist dies eine Metapher aber ich weiß noch nicht so recht was sie verbildlichen soll ;/ oder liegt es nur daran dass ich falsch übersetzt habe und der Abschnitt deshalb keinen sinn mehr ergibt? :D


Der Text :
Quo postquam geminam tauri iuvenisque figuram 170
clausit, et Actaeo bis pastum sanguine monstrum
tertia sors annis domuit repetita novenis,
utque ope virginea nullis iterata priorum
ianua difficilis filo est inventa relecto,
protinus Aegides rapta Minoide Diam 175
vela dedit comitemque suam crudelis in illo
litore destituit; desertae et multa querenti
amplexus et opem Liber tulit, utque perenni
sidere clara foret, sumptam de fronte coronam
inmisit caelo: tenues volat illa per auras 180
dumque volat, gemmae nitidos vertuntur in ignes
consistuntque loco specie remanente coronae,
qui medius Nixique genu est Anguemque tenentis.

Deutsche Übersetzung:

170 Als er den Zwitter von Stier und Mann darinnen verschlossen
Und das Getier, zweimal mit aktaiischem Blute gemästet,
Lag von dem dritten gefällt neunjährlich erneuerter Lose,
Dann die schwierige Tür, die vormals keiner gewonnen,
War auf der Jungfrau Rat mit gewickeltem Faden gefunden,
Schiffte von hinnen alsbald, entführend die Tochter des Minos,
175 Aigeus' Sohn gen Dia und ließ die Begleiterin grausam
Dort am Gestade zurück. Der verlassnen und klagenden Jungfrau
Nahete Liber zu Schutz und Umfangen, und dass sie für immer
Stehe erhöht als lichtes Gestirn, so nimmt er die Krone
Ihr von der Stirn und wirft sie empor. Die fliegt durch den Luftraum;
180 Sieh, da werden im Flug die Juwelen zu leuchtenden Funken,
Und sie erhalten die Statt, in Gestalt der Krone verbleibend,
Zwischen dem knienden Bild und dem Träger der Schlange inmitten.

Danke schon mal für eure Hilfe!
Dies festos bene agatis et prosit vobis. :D
Re: Ovid Metamorphosen - Minotaurus, Theseus, Ariadne (Ov.met. VIII. 152-181) - Hilfe bei Übersetzung und Hilfe bei Deutung des Stilmittels
P.R.V. am 12.12.16 um 18:03 Uhr (Zitieren)
oder liegt es nur daran dass ich falsch übersetzt hab

Du hast das bestimmt nicht übersetzt.
www.gottwein.de/Lat/ov/met08.php

Die Reclam-Übersetzung von M. von Albrecht wäre sicher verständlicher für dich.
Du findest sie in jeder guten Buchhandlung.
Re: Ovid Metamorphosen - Minotaurus, Theseus, Ariadne (Ov.met. VIII. 152-181) - Hilfe bei Übersetzung und Hilfe bei Deutung des Stilmittels
Josua Gläsner am 12.12.16 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Zitat von P.R.V. am 12.12.16, 18:03oder liegt es nur daran dass ich falsch übersetzt hab
Du hast das bestimmt nicht übersetzt.
www.gottwein.de/Lat/ov/met08.php

Die Reclam-Übersetzung von M. von Albrecht wäre sicher verständlicher für dich.
Du findest sie in jeder guten Buchhandlung.



Ja habe ich nicht, habe mich falsch ausgedrückt :D haben sie eine Ahnung was das bedeuten könnte mit „dem knienden Bild und dem Träger der Schlange inmitten.“ weil ich bin da vom zusammenhang echt überfordert
Re: Ovid Metamorphosen - Minotaurus, Theseus, Ariadne (Ov.met. VIII. 152-181) - Hilfe bei Übersetzung und Hilfe bei Deutung des Stilmittels
P.R.V. am 12.12.16 um 18:25 Uhr (Zitieren)
Es geht um Sternbilder.
Habt ihr denn keinen Kommentar in eurer Ausgabe?
Re: Ovid Metamorphosen - Minotaurus, Theseus, Ariadne (Ov.met. VIII. 152-181) - Hilfe bei Übersetzung und Hilfe bei Deutung des Stilmittels
Josua Gläsner am 12.12.16 um 18:44 Uhr (Zitieren)
Zitat von P.R.V. am 12.12.16, 18:25Es geht um Sternbilder.
Habt ihr denn keinen Kommentar in eurer Ausgabe?


Nein leider nicht :/ wir haben leider nur die Übersetzung von der Internetseite.
Re: Ovid Metamorphosen - Minotaurus, Theseus, Ariadne (Ov.met. VIII. 152-181) - Hilfe bei Übersetzung und Hilfe bei Deutung des Stilmittels
Josua Gläsner am 12.12.16 um 18:44 Uhr (Zitieren)
Zitat von P.R.V. am 12.12.16, 18:25Es geht um Sternbilder.
Habt ihr denn keinen Kommentar in eurer Ausgabe?


Aber auf jeden Fall danke für deine Hilfe!
Re: Ovid Metamorphosen - Minotaurus, Theseus, Ariadne (Ov.met. VIII. 152-181) - Hilfe bei Übersetzung und Hilfe bei Deutung des Stilmittels
Kuli am 12.12.16 um 19:41 Uhr (Zitieren) II
Wer mit dem nixus genu gemeint ist, wird auf historischen Sternkarten erkennbar, z. B.:
commons.wikimedia.org/wiki/Category:Hercules_%28co...

Auf der anderen Seite neben der corona (Nördliche Krone) befindet sich allerdings nicht, wie Ovid offenbar annimmt, das Sternbild des Schlangenträgers, sondern das des Boótes.
 
Neues Thema
Sie haben diesen Forenbeitrag über eine Suchmaschine gefunden. Hier können Sie eine neue Anfrage stellen. Wenn Sie jedoch etwas zu der obigen Diskussion beitragen möchten, klicken Sie hier.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Akropolis (Athen)
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.