Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für einen Grabstein — 1202 Aufrufe
Andrea am 14.12.16 um 9:26 Uhr (Zitieren) I
Guten Tag,

ich habe eine kurzfristige und dringende Bitte. Ich benötige für den Grabstein meines verstorbenen Vaters die Übersetzung folgendes Spruches ins Lateinische:

Du lebst in uns und gehst durch unsere Träume

Ich benötige eine korrekte Übersetzung ins Lateinische, selbstredend, denn es ist die letzte Ruhestätte meines Vaters und da sollte schon das Richtige stehen. Da ich leider keine Kenntnisse der lateinischen Sprache habe, bitte ich hier um Mithilfe.

Vielen Dank und Gruss
Re: Übersetzung für einen Grabstein
viator am 14.12.16 um 10:24 Uhr (Zitieren) I
Wörtl.
In nobis vivis et per somnia nostra transis.

Alternativ vllt. auch:
In nobis vivis. Cum somniamus, ades.
Du lebst in uns. Wenn wir träumen, bist du da.

Sinngemäße Übersetzungen sind meist vorzuziehen. In diesem Fall sehe ich kein großes Problem bei der wörtl. Version.

Warte ggf. auf Kommentare oder Alternativvorschläge.

Re: Übersetzung für einen Grabstein
Andrea am 14.12.16 um 11:08 Uhr (Zitieren) I
Hallo Viator,

besten Dank für die schnelle Antwort und Hilfe.

Die Variante:
„In nobis vivis. Cum somniamus, ades.“
Du lebst in uns. Wenn wir träumen, bist du da.

Kann ich den Spruch einfach so übernehmen mit der angegebenen Rechtschreibung und Grammatik?

Finde ich auch sehr sehr schön.

Gruss
Re: Übersetzung für einen Grabstein
viator am 14.12.16 um 11:17 Uhr (Zitieren)
Alternativ:
Antike Schreibweise:

IN NOBIS VIVIS ET PER SOMNIA NOSTRA TRANSIS

IN NOBIS VIVIS CVM SOMNIAMVS ADES


Re: Übersetzung für einen Grabstein
Andrea am 14.12.16 um 11:21 Uhr (Zitieren)
Prima. Noch besser!

Wirklich, Du hast mir sehr weitergeholfen. Dann kann ich das quasi so übernehmen und in Auftrag geben!

Besten Dank dafür!!!

Re: Übersetzung für einen Grabstein
Andrea am 14.12.16 um 11:22 Uhr (Zitieren)
Prima. Noch besser!

Wirklich, Du hast mir sehr weitergeholfen. Dann kann ich das quasi so übernehmen und in Auftrag geben!

Besten Dank dafür!!!

Re: Übersetzung für einen Grabstein
viator am 14.12.16 um 11:33 Uhr (Zitieren)
Wenn du bis morgen oder länger Zeit hast, könntest du auf weitere Vorschläge warten.

Tipp:
Hier gibt es Leute, die dir vllt. sogar eine metrische Lösung liefern können:
http://e-latein.at/phpBB/index.php?sid=1f779677dc1aff6e1a7799661e6e249a

Vllt. macht dir einer ein Distichon o.ä. draus. Sie sind fast alle täglich im Forum.
Re: Übersetzung für einen Grabstein
Andrea am 14.12.16 um 11:56 Uhr (Zitieren)
Hallo Viator,

ich kann sicher noch weitere Forumsbeiträge abwarten, bin aber mit Deinem Lösungsvorschlag gut bedient. Mehr als ein Zweizeiler darf es auch nicht werden, aus Platzgründen.

Die Übersetzung und Formulierung „Du lebst in uns. Wenn wir träumen, bist du da. “ ist wunderschön und drückt alles aus was ich sage und fühle.

Vielen Dank trotzdem für den Link und Deine hilfreichen Bemühungen.

Gruss, Andrea
Re: Übersetzung für einen Grabstein
petz am 14.12.16 um 12:09 Uhr (Zitieren)
Als Hexameter:
Vivus es in nobis, qui somnis te videamus

= In uns bist du lebendig, da wir dich in unseren Träumen erblicken.
Re: Übersetzung für einen Grabstein
Andrea am 14.12.16 um 12:23 Uhr (Zitieren)
Hallo Petz,

zunächst besten Dank für Deinen Forumsbeitrag.
Wie ich erkennen muss und es sei der mangelnden Kenntnis des Latein geschuldet ist es gar nicht so einfach, etwas Deutsches ins Lateinische zu übersetzen.

Gruss
Re: Übersetzung für einen Grabstein
Andrea am 14.12.16 um 13:36 Uhr (Zitieren)
Hallo Viator,

nachdem ich mich noch umgeschaut habe möchte ich bei der von Dir angegebenen Version:

„IN NOBIS VIVIS CVM SOMNIAMVS ADES “

definitiv bleiben und mich rückversichern ob das wirklich so passt.

Es handelt sich wie anfangs erwähnt um eine Inschrift auf einem Grabstein und sollte demzufolge 100% korrekt sein.

Kannst Du mir bitte nochmals bestätigen ob ich das zweifelsfrei so übernehmen kann?

Besten Dank und beste Grüsse
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.