Ich habe folgenden Satz aus einem Seneca-Text vorliegen:
Si corpora grata et adventicia nobis eo loco fuerint, quo sunt in castris auxilia et armaturae leves - serviant ista, non imperent - ita demum utilia sunt menti.
Wie werden denn solche Mischformen übersetzt? Bzw. steht nun im si-Satz ein Konj. Perf. oder ein Fut 2? Denn dann könnte man ja sowieso einfach mit Präs. oder Futur übersetzen.
Oder muss ich den Potentialis im si-Satz doch auflösen und dementsprechend mit „sollte“ arbeiten?
--> Wenn das für den Körper Dankbare und die von außen herantretende Dinge für uns an dieser Stelle sind / sein sollte (?), an der im Lager Hilfstruppen und Leichtbewaffnete sind - diese sollen dienen, nicht befehlen - dann sind sie für den Geist hilfreich.
Außerdem sind wir heute an einem Satz gescheitert, wo wir zwar den Inhalt verstehen, aber ihn grammatikalisch nicht übersetzen können :-D
Itaque rideo istos qui turpe existimant cum servo suo cenare: quare <id faciunt>, nisi quia superbissima consuetudo cenanti domino stantium servorum turbam circumdedit?
Deshalb belächle ich die, die es für schändlich halten, mit ihrem Sklaven zu speisen: warum, wenn nicht, weil die sehr hochmütige Gewohnheit den speisenden Herrn umgibt?
wie bringe ich denn dann noch das Akkobj. turbam mit dem Gen.attr. stantium servorum unter?
Daher lache ich über diese, die es für schimpflich halten, mit seinem Sklaven zu speisen: Warum, wenn nicht weil eine sehr hochmütige Gewohnheit den speisenden Herrn mit einer Schar stehender Sklaven umgeben hat?
...corpori...wenn das, was dem Körper willkommen ist und uns zukommt, die selbe Stelle einnimmt, wie die Hilfstruppen und Leichtbewaffneten im Lager..., dann erst ist es...
Futur ergäbe hier ja gar keinen Sinn. Eine Übertragung des Konjunktivs würde den Satz „undeutsch“ machen.
fuerint ist Konjunktiv Perfekt und kann ganz einfach den Konjunktiv Präsens beim Potentialis ersetzen.
Wenn wir... haben (sollten) - sie sollen dienen und nicht befehligen - dann sind wohl..
In einem Potentialis der Gegenwart kann häufig der Indikativ stehen (NM §559).
Unter Mischformen versteht man eigentlich so etwas wie Irrealis der Vergangenheit + Irrealis der Gegenwart, die auch logisch stimmig sind: Wenn es gestern nicht geregnet hätte, wäre der Boden jetzt nicht nass.
Ich habe mich nun nochmal mit der Grammatik auseinandergesetzt.
Si corpora grata et adventicia nobis eo loco fuerint, quo sunt in castris auxilia et armaturae leves - serviant ista, non imperent - ita demum utilia sunt menti.
Eigentlich kann hier kein Potentialis vorliegen, da sonst sowohl in Bedingungs- also auch Folgerungssatz jeweils der Konjunktiv Perfekt (oder Präsens) vorliegen müsste.
Also muss es ja doch ein Indefinitus sein, da hier in Bedingungs- und Folgerungssatz der Indikativ steht. Und Fut. 2 kann ja schließlich auch mit Präsens übersetzt werden...
Oder...?