Lateinhelfer am 17.12.16 um 11:32 Uhr (Zitieren) III
Adiutor Latinus Andreae s.d.p.
Filum molestum a me clausum est. Spero tamen te inventuram ea, quae tibi monumento sepulcri apta videantur. Nonnullos hoc in foro - quos appello, illi non ignorant - admoneam, ut Senecae librum, qui DE IRA dicitur, diligenter legant. Modo mea in bibliotheca Latina Graecaque sedeo meridie et manibus teneo Senecae librum Moral Essays Volume 1 LCL (http://tinyurl.com/zj3wmqf). Qui continet haec scripta: De Providentia - De Constantia - De Ira - De Clementia ...
Cum sol luceat, diu hoc in loco non sedebo...BD
Optime vale!
Ü für dich..;-)
Lateinhelfer grüßt herzlich Andrea,
Ich habe den unsäglichen Thread geschlossen. Ich hoffe, dass du trotzdem das Richtige für dein Grabmal finden wirst.
Manchen Leuten hier - sie wissen genau, welche ich meine - würde ich empfehlen mal DE IRA von Seneca aufmerksam zu lesen. Gerade sitze ich nämlich mittags in meiner griechisch/lateinischen Bibliothek und halte Seneca - Moral Essays Volume 1 aus der Loeb-Serie in den Händen (tinyurl.com/zj3wmqf). Es enthält De Providentia - De Constantia - De Ira - De Clementia ...
Lange werde ich hier nicht sitzen, da die Sonne scheint.
Lebe wohl!
Den finde ich sonst ja auch sehr gelungen, passend und schön. :)
Re: Ad Andream
viator am 17.12.16 um 16:27 Uhr, überarbeitet am 17.12.16 um 17:01 Uhr (Zitieren)
Hier noch Möglichkeiten, die 2 Profis und Experten von e-Latein, gefunden haben:
Vivus es in nobis. Tua cordibus haeret imago.
Du lebst in uns. Dein Bild hängt/wohnt in unseren Herzen.
In nobis tua vita manet semperque valebit;
Somnos per vigiles vivus adusque meas.
Dein Leben bleibt in uns und wird immer Geltung/Bedeutung haben.
Lebendig gehst du überall durch unsere Wachträume.
Guten Abend und sei auch Du gegrüsst. Es war schon in Ordnung den Thread zu schliessen, da wir ja nun eine geeignete Übersetzung dank Obscurus bekommen haben. Einige andere in diesem Forum gingen damit auch konform so das wir ihn als korrekt übernehmen werden, da er unserem ursprünglichen Satz am nahesten ist.
Es ist ja schon ziemlich aus dem Ruder gelaufen das Ganze.
Aber das ist so eine Sache mit der Anonymität des Internets. Da „drehen“ viele„ auf“ und manche eben „durch“ und da sprudeln Sachen aus ihnen, die würden im „realen“ Leben gar nicht ausgesprochen weil diejenigen da eine Hemmschwelle haben.
Egal! Wie ich gerade sehe, wurden sich noch weitere Gedanken gemacht :-). Besten Dank!
Ich weiss nicht ob wir uns nochmals umentscheiden werden, war doch der nun gefundene Satz ein wahrer „Kampf“, aber man soll niemals nie sagen!
Wie lautet die Übersetzung zu Deinem Hexameter @Lateinhelfer?
Eine Frage hätte ich noch zu Viators Vorschlag:
heisst „meas“ nicht = meine oder mein ? Täusche ich mich oder wurde es als „unsere“ übersetzt?
@Andrea: Du bist ja schon eine Expertin, aber „meas“ bedeutet hier= du gehst ( 2.Pers.Sing.Päs. von meare) Das Pronomen „unsere“ wurde weggelassen, um die Versbildung zu ermöglichen.
Mit „somnos vigiles“ ist hier auch deine Vorstellung „Wachträume“ hervorragend getroffen.
Aber für eine Grabinschrift werden die zwei Zeilen sicher zu lang sein, schade.
das mit „Expertin“ war sicher ironisch gemeint nehme ich an.
Ich versuche mich mal weiter in meinen Übersetzungen ha ha ha und habe mir Deine Antwort auf Lateinhelfers Post angesehen.
Ich meine herausgefunden zu haben:
montibus - Irgendwas mit Berg
patriae Bavaricae - Bayrisches Land in der Art
forum pacatum - friedliches Forum
= Ich wünsche einen fröhlichen Samstag, genieße die Sonne und die Berge deiner bayerischen Heimat. Dieses Forum scheint nun friedlich/beruhigt zu sein.
Es gibt in jeder Sprache Worte mit verschiedener Bedeutung:
der Ball (kugelförmiges Spielgerät), der Ball (Tanzveranstaltung)
der Hahn (Wasserhahn), der Hahn (männliches Huhn)
die Kiefer (Nadelbaum), der Kiefer (Teil des Gesichtsschädels
Hallo Andrea,
Mein Vorschlag lautet übersetzt (das tu habe ich bewußt in die Mitte gestellt): Lebendig bist du für uns, du, der du unsere Träume aufsuchst.
Ihr nehmt den Vorschlag von obscurus habe ich gelesen. Diesen hier, oder?:
PER NOS PROVIVIS PERMEASQVE SOMNIA NOSTRA
Die Vorschläge von consus und Tiberis sind natürlich metrisch 1A. Sie sind beide Profis und regelmäßige Dichter im e-Lateinforum.
Nur nebenbei: somnia kann tatsächlich auch Tagträume heißen. Im OLD (Oxford Latin Dictionary) steht unter somnium auch daydream...
Danke. Es ist vermutl. diese Stelle gemeint:
XXX. [Has] Quidam dicunt euphantasioton qui sibi res voces actus secundum verum optime finget: quod quidem nobis volentibus facile continget; nisi vero inter otie animorum et spes inanes et velut somnia quaedam vigilantium ita nos hae de quibus loquor imagines prosecuntur ut peregrinari navigare proeliari, populos adloqui, divitiarum quas non habemus usum videamur disponere, nec cogitare sed facere: hoc animi vitium ad utilitatem non transferemus.
Es muss nicht immer etwas belegt werden, um zu beweisen das es existiert hat! Das Wenige, was aus der Antike noch vorhanden ist steht dem Vielen was verloren gegangen bzw. nie schriftlich fixiert wurde gegenüber!
Träume, Tagträume....was ist ein Traum wer definiert?
30. Quidam dicunt εὐφαντασίωτον, qui sibi res, voces, actus secundum verum optime finget: quod quidem nobis volentibus facile continget; nisi vero inter otia animorum et spes inanes et velut somnia quaedam vigilantium ita nos hae, de quibus loquor, imagines prosequuntur ut peregrinari, navigare, proeliari, populos adloqui, divitiarum, quas non habemus, usum videamur disponere, nec cogitare sed facere: hoc animi vitium ad utilitatem non transferemus?
Manche nennen den εὐφαντασίωτος (phantasievoll), der sich Dinge, Stimmen und Vorgänge am wirklichkeitsgetreusten vorstellen kann, und das kann uns, wenn wir wollen, leicht gelingen. Umgeben jedoch schon in Zeiten der Muße, wenn wir unerfüllten Hoffnungen nachhängen und gleichsam am hellen Tag träumen, solche Phantasiebilder so lebhaft, als ob wir auf Reisen wären, zu Schiffen führen, in der Schlacht stünden, zum Volke redeten, oder über Reichtümer, die wir nicht besitzen, und das alles nicht nur in Gedanken, sondern wirklich täten. Sollen wir aus dieser Schwäche nicht einen geistigen Gewinn machen? [Marcus Fabius Quintilanus, Ü Helmut Rahn, WBG Band I, Lat.-Deutsch]
In der Philologie /Wissenschaft schon. Die Fachleute, darunter auch selbsternannte, bestehen immer darauf. Was nicht hieb- und stichfest ist, wird v.a. hier gnadenlos nieder - oder lächerlich gemacht. Du hast es ja selbst erleben müssen. Aber lassen wir das lieber wieder.
PS
Welches Argument hättest du für sie? Würde mich interessieren, falls es dir nichts ausmacht, darauf zu antworten. :)
„nec inveniatur in te qui lustret filium suum aut filiam ducens per ignem aut qui ariolos sciscitetur et observet somnia atque auguria ne sit maleficu“
Bin auf dem Sprung. . .Später vielleicht mehr@Viator
Ja, das ist verstärkt. Hat auch consus gemacht. Ich denke, dass Traum/Tagtraum durchaus auch bei somnium als Illusion legitim ist. OLD sieht das auch so.
Ein Tagtraum ist ja auch ein gewisses Trugbild,Phantasie.
Re: Ad Andream
Klaus am 18.12.16 um 11:28 Uhr, überarbeitet am 18.12.16 um 11:28 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer: Im Deutschen hat aber das Wort „Traum“ auch die Bedeutung „Wunsch/Sehnsucht“, was oft in Tattooanfragen vorkommt. Da ist aber somnium und somniare nicht angebracht, sondern eher desiderium, desiderare.?
Nach deinem Link hatte ich schon die Hoffnung, auch in diesen Fällen somnium/somniare vorschlagen zu können?
Andrea muß das entscheiden. Wenn ich so einen Spruch lesen würde, würde ich ihn auch mit somnia (z.B. obscurus Vorschlag oder meinen) gut verstehen. Ich denke, man kann es doch ruhig offenlassen. OLD schreibt als Lemma aber schon sehr klar day-dream und ist wahrscheinlich momentan das maßgeblichste Lexikon.
[quote=msg_34663_28]„nec inveniatur in te qui lustret filium suum aut filiam ducens per ignem aut qui ariolos sciscitetur et observet somnia atque auguria ne sit maleficu“
Es soll bei dir keinen geben, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen lässt, keinen, der Losorakel befragt, Wolken deutet, aus dem Becher weissagt, zaubert,
11 Gebetsbeschwörungen hersagt oder Totengeister befragt, keinen Hellseher, keinen, der Verstorbene um Rat fragt.
Vers 10
Die Übersetzung weicht vom Vulgata-Text teiweise ab. https://www.bibleserver.com/text/EU/5.Mose18
Man müsste das hebräische Original und die Septuaginta noch zum Vergleich heranziehen.
„... aut qui ariolos sciscitetur et observet somnia atque...“ aber was bedeutet hier somnia?
@Viator
ich habe kein Argument was für oder gegen Gott spricht.
Manchmal denke ich mir aber würden die Menschen weniger am sich selbst denken und mehr „glauben“ wäre die Welt eine andere bessere.
„Und er ließ seine Söhne durchs Feuer gehen im Tal des Sohnes Hinnoms und wählte Tage und achtete auf Vogelgeschrei und zauberte und stiftete Wahrsager und Zeichendeuter und tat viel, was dem HERRN übel gefiel, ihn zu erzürnen.“