Latein Wörterbuch - Forum
Ad Andream — 4862 Aufrufe
Lateinhelfer am 17.12.16 um 11:32 Uhr (Zitieren) III
Adiutor Latinus Andreae s.d.p.
Filum molestum a me clausum est. Spero tamen te inventuram ea, quae tibi monumento sepulcri apta videantur. Nonnullos hoc in foro - quos appello, illi non ignorant - admoneam, ut Senecae librum, qui DE IRA dicitur, diligenter legant. Modo mea in bibliotheca Latina Graecaque sedeo meridie et manibus teneo Senecae librum Moral Essays Volume 1 LCL (http://tinyurl.com/zj3wmqf). Qui continet haec scripta: De Providentia - De Constantia - De Ira - De Clementia ...
Cum sol luceat, diu hoc in loco non sedebo...BD
Optime vale!

Ü für dich..;-)
Lateinhelfer grüßt herzlich Andrea,
Ich habe den unsäglichen Thread geschlossen. Ich hoffe, dass du trotzdem das Richtige für dein Grabmal finden wirst.
Manchen Leuten hier - sie wissen genau, welche ich meine - würde ich empfehlen mal DE IRA von Seneca aufmerksam zu lesen. Gerade sitze ich nämlich mittags in meiner griechisch/lateinischen Bibliothek und halte Seneca - Moral Essays Volume 1 aus der Loeb-Serie in den Händen (tinyurl.com/zj3wmqf). Es enthält De Providentia - De Constantia - De Ira - De Clementia ...
Lange werde ich hier nicht sitzen, da die Sonne scheint.
Lebe wohl!




Re: Ad Andream
Klaus am 17.12.16 um 12:11 Uhr (Zitieren)
Zitat von Lateinhelfer am 17.12.16, 11:32Cum sol luceat, diu hoc in loco non sedebo


Exopto diem hilarem Saturni,fruaris sole et montibus patriae tuae Bavaricae. Hoc
forum nunc pacatum esse videtur.
Re: Ad Andream
Andrea am 17.12.16 um 13:21 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer

grate...sagt man das So?

Wenig Zeit....vielleicht komme ich noch mal :-)
Re: Ad Andream
Klaus am 17.12.16 um 13:56 Uhr (Zitieren)
Zitat von Andrea am 17.12.16, 13:21grate...sagt man das So?


Gratias ago= Ich sage Dank, ich danke
Re: Ad Andream
Lateinhelfer am 17.12.16 um 15:49 Uhr (Zitieren)
Vom Spaziergang zurück, ist mir gerade ein Hexameter eingefallen:
Vivus es nobis, tu, qui ades somnia nostra
Re: Ad Andream
viator am 17.12.16 um 15:59 Uhr (Zitieren)
ades somnia nostra


adesse mit Akk. ??
Re: Ad Andream
Lateinhelfer am 17.12.16 um 16:01 Uhr (Zitieren)
Ja, etwas besuchen, aufsuchen.
Re: Ad Andream
Lateinhelfer am 17.12.16 um 16:03 Uhr (Zitieren)
adire...
Re: Ad Andream
viator am 17.12.16 um 16:03 Uhr (Zitieren)
Ja, etwas besuchen, aufsuchen.


= adire --> adis ?
Re: Ad Andream
Lateinhelfer am 17.12.16 um 16:04 Uhr (Zitieren)
Genau, hab mich verschrieben. adis.
Vivus es nobis, tu, qui adis somnia nostra.
Ändert am Hexameter nichts.
Re: Ad Andream
viator am 17.12.16 um 16:07 Uhr (Zitieren)
Den finde ich sonst ja auch sehr gelungen, passend und schön. :)
Re: Ad Andream
viator am 17.12.16 um 16:27 Uhr, überarbeitet am 17.12.16 um 17:01 Uhr (Zitieren)
Hier noch Möglichkeiten, die 2 Profis und Experten von e-Latein, gefunden haben:

Vivus es in nobis. Tua cordibus haeret imago.
Du lebst in uns. Dein Bild hängt/wohnt in unseren Herzen.

In nobis tua vita manet semperque valebit;
Somnos per vigiles vivus adusque meas.
Dein Leben bleibt in uns und wird immer Geltung/Bedeutung haben.
Lebendig gehst du überall durch unsere Wachträume.
Re: Ad Andream
Andrea am 17.12.16 um 20:43 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer

Guten Abend und sei auch Du gegrüsst. Es war schon in Ordnung den Thread zu schliessen, da wir ja nun eine geeignete Übersetzung dank Obscurus bekommen haben. Einige andere in diesem Forum gingen damit auch konform so das wir ihn als korrekt übernehmen werden, da er unserem ursprünglichen Satz am nahesten ist.
Es ist ja schon ziemlich aus dem Ruder gelaufen das Ganze.
Aber das ist so eine Sache mit der Anonymität des Internets. Da „drehen“ viele„ auf“ und manche eben „durch“ und da sprudeln Sachen aus ihnen, die würden im „realen“ Leben gar nicht ausgesprochen weil diejenigen da eine Hemmschwelle haben.
Egal! Wie ich gerade sehe, wurden sich noch weitere Gedanken gemacht :-). Besten Dank!
Ich weiss nicht ob wir uns nochmals umentscheiden werden, war doch der nun gefundene Satz ein wahrer „Kampf“, aber man soll niemals nie sagen!
Wie lautet die Übersetzung zu Deinem Hexameter @Lateinhelfer?

Eine Frage hätte ich noch zu Viators Vorschlag:
Zitat von viator am 17.12.16, 16:07In nobis tua vita manet semperque valebit;
Somnos per vigiles vivus adusque meas.
Dein Leben bleibt in uns und wird immer Geltung/Bedeutung haben.
Lebendig gehst du überall durch unsere Wachträume.


heisst „meas“ nicht = meine oder mein ? Täusche ich mich oder wurde es als „unsere“ übersetzt?

Gruss
Re: Ad Andream
Klaus am 17.12.16 um 21:13 Uhr (Zitieren)
@Andrea: Du bist ja schon eine Expertin, aber „meas“ bedeutet hier= du gehst ( 2.Pers.Sing.Päs. von meare) Das Pronomen „unsere“ wurde weggelassen, um die Versbildung zu ermöglichen.
Mit „somnos vigiles“ ist hier auch deine Vorstellung „Wachträume“ hervorragend getroffen.
Aber für eine Grabinschrift werden die zwei Zeilen sicher zu lang sein, schade.
Re: Ad Andream
Andrea am 17.12.16 um 21:20 Uhr (Zitieren)
@Klaus

Guten Abend,

das mit „Expertin“ war sicher ironisch gemeint nehme ich an.
Ich versuche mich mal weiter in meinen Übersetzungen ha ha ha und habe mir Deine Antwort auf Lateinhelfers Post angesehen.

Ich meine herausgefunden zu haben:

montibus - Irgendwas mit Berg
patriae Bavaricae - Bayrisches Land in der Art
forum pacatum - friedliches Forum

Re: Ad Andream
Klaus am 17.12.16 um 21:30 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 17.12.16, 12:11
Exopto diem hilarem Saturni,fruaris sole et montibus patriae tuae Bavaricae. Hoc
forum nunc pacatum esse videtur.


= Ich wünsche einen fröhlichen Samstag, genieße die Sonne und die Berge deiner bayerischen Heimat. Dieses Forum scheint nun friedlich/beruhigt zu sein.

Du hast schon was Richtiges herausgefunden!
Re: Ad Andream
Andrea am 17.12.16 um 21:43 Uhr (Zitieren)
stimmt...

patriae = .patriotisch? = Heimat
sole = sol (Spanisch) = Sonne
nunc = nun?
Saturni = Saturday = Samstag

Hätte ich es mir genauer angeschaut hätte ich wohl mehr „herausgefunden“!

Und ja, der zweite Vorschlag von Viator ist sehr schön aber zu lang für den Grabstein. Das ging mir beim lesen auch durch den Kopf.

Um trotzdem auf das „meas“ zurückzukommen....ich habe das jetzt mal „nachgeschlagen“ heisst „mein“ im Normalfall, so stand es zumindest dort.

Nur im Kontext gelesen in Viators Post nicht...verstehe ich das richtig?

Re: Ad Andream
Klaus am 17.12.16 um 22:03 Uhr (Zitieren)
meas= meine
meas= du gehst

http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=meas&wb=gross&phr=true&mh=true

Es gibt in jeder Sprache Worte mit verschiedener Bedeutung:

der Ball (kugelförmiges Spielgerät), der Ball (Tanzveranstaltung)
der Hahn (Wasserhahn), der Hahn (männliches Huhn)
die Kiefer (Nadelbaum), der Kiefer (Teil des Gesichtsschädels
Re: Ad Andream
Andrea am 17.12.16 um 22:19 Uhr (Zitieren)
Das meinte ich ja....es kommt demnach darauf an, in welchem Zusammenhang das Wort gelesen wird!

Besten Dank Klaus!
Re: Ad Andream
Lateinhelfer am 18.12.16 um 9:07 Uhr (Zitieren)
Hallo Andrea,
Mein Vorschlag lautet übersetzt (das tu habe ich bewußt in die Mitte gestellt):
Lebendig bist du für uns, du, der du unsere Träume aufsuchst.

Ihr nehmt den Vorschlag von obscurus habe ich gelesen. Diesen hier, oder?:
PER NOS PROVIVIS PERMEASQVE SOMNIA NOSTRA

Die Vorschläge von consus und Tiberis sind natürlich metrisch 1A. Sie sind beide Profis und regelmäßige Dichter im e-Lateinforum.

Nur nebenbei: somnia kann tatsächlich auch Tagträume heißen. Im OLD (Oxford Latin Dictionary) steht unter somnium auch daydream...

Re: Ad Andream
viator am 18.12.16 um 9:35 Uhr (Zitieren)
somnia kann tatsächlich auch Tagträume heißen.

Die Belegstelle wäre interessant. Wird sie genannt?
Re: Ad Andream
Lateinhelfer am 18.12.16 um 9:51 Uhr (Zitieren)
Re: Ad Andream
viator am 18.12.16 um 10:07 Uhr (Zitieren)
Danke. Es ist vermutl. diese Stelle gemeint:
XXX. [Has] Quidam dicunt euphantasioton qui sibi res voces actus secundum verum optime finget: quod quidem nobis volentibus facile continget; nisi vero inter otie animorum et spes inanes et velut somnia quaedam vigilantium ita nos hae de quibus loquor imagines prosecuntur ut peregrinari navigare proeliari, populos adloqui, divitiarum quas non habemus usum videamur disponere, nec cogitare sed facere: hoc animi vitium ad utilitatem non transferemus.

Re: Ad Andream
Lateinhelfer am 18.12.16 um 10:18 Uhr (Zitieren)
Ja, die Quintilianstelle ist am einleuchtesten. Obwohl man auch die Vergilstelle als gewisse Illusion oder Tagträumhaftigkeit interpretieren kann.
Re: Ad Andream
Andrea am 18.12.16 um 10:46 Uhr (Zitieren)
Es muss nicht immer etwas belegt werden, um zu beweisen das es existiert hat! Das Wenige, was aus der Antike noch vorhanden ist steht dem Vielen was verloren gegangen bzw. nie schriftlich fixiert wurde gegenüber!
Träume, Tagträume....was ist ein Traum wer definiert?

Es ist wie mit der Existenz Gottes!
Re: Ad Andream
Lateinhelfer am 18.12.16 um 10:59 Uhr (Zitieren)
30. Quidam dicunt εὐφαντασίωτον, qui sibi res, voces, actus secundum verum optime finget: quod quidem nobis volentibus facile continget; nisi vero inter otia animorum et spes inanes et velut somnia quaedam vigilantium ita nos hae, de quibus loquor, imagines prosequuntur ut peregrinari, navigare, proeliari, populos adloqui, divitiarum, quas non habemus, usum videamur disponere, nec cogitare sed facere: hoc animi vitium ad utilitatem non transferemus?

Manche nennen den εὐφαντασίωτος (phantasievoll), der sich Dinge, Stimmen und Vorgänge am wirklichkeitsgetreusten vorstellen kann, und das kann uns, wenn wir wollen, leicht gelingen. Umgeben jedoch schon in Zeiten der Muße, wenn wir unerfüllten Hoffnungen nachhängen und gleichsam am hellen Tag träumen, solche Phantasiebilder so lebhaft, als ob wir auf Reisen wären, zu Schiffen führen, in der Schlacht stünden, zum Volke redeten, oder über Reichtümer, die wir nicht besitzen, und das alles nicht nur in Gedanken, sondern wirklich täten. Sollen wir aus dieser Schwäche nicht einen geistigen Gewinn machen?
[Marcus Fabius Quintilanus, Ü Helmut Rahn, WBG Band I, Lat.-Deutsch]
Re: Ad Andream
viator am 18.12.16 um 11:00 Uhr (Zitieren)
Es muss nicht immer etwas belegt werden,

In der Philologie /Wissenschaft schon. Die Fachleute, darunter auch selbsternannte, bestehen immer darauf. Was nicht hieb- und stichfest ist, wird v.a. hier gnadenlos nieder - oder lächerlich gemacht. Du hast es ja selbst erleben müssen. Aber lassen wir das lieber wieder.

PS
Es ist wie mit der Existenz Gottes!

Welches Argument hättest du für sie? Würde mich interessieren, falls es dir nichts ausmacht, darauf zu antworten. :)
Re: Ad Andream
Andrea am 18.12.16 um 11:08 Uhr (Zitieren)
„nec inveniatur in te qui lustret filium suum aut filiam ducens per ignem aut qui ariolos sciscitetur et observet somnia atque auguria ne sit maleficu“

Bin auf dem Sprung. . .Später vielleicht mehr@Viator
Re: Ad Andream
Klaus am 18.12.16 um 11:14 Uhr (Zitieren)
Zitat von Lateinhelfer am 18.12.16, 9:07Nur nebenbei: somnia kann tatsächlich auch Tagträume heißen.


Wenn ich die Belegstelle richtig lese, steht dort aber somnia vigilantium, wie der Wanderer fett markiert hat.
Re: Ad Andream
Lateinhelfer am 18.12.16 um 11:18 Uhr (Zitieren)
Ja, das ist verstärkt. Hat auch consus gemacht. Ich denke, dass Traum/Tagtraum durchaus auch bei somnium als Illusion legitim ist. OLD sieht das auch so.
Re: Ad Andream
Lateinhelfer am 18.12.16 um 11:23 Uhr (Zitieren)
Ein Tagtraum ist ja auch ein gewisses Trugbild,Phantasie.
Re: Ad Andream
Klaus am 18.12.16 um 11:28 Uhr, überarbeitet am 18.12.16 um 11:28 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer: Im Deutschen hat aber das Wort „Traum“ auch die Bedeutung „Wunsch/Sehnsucht“, was oft in Tattooanfragen vorkommt. Da ist aber somnium und somniare nicht angebracht, sondern eher desiderium, desiderare.?

Nach deinem Link hatte ich schon die Hoffnung, auch in diesen Fällen somnium/somniare vorschlagen zu können?
Re: Ad Andream
Lateinhelfer am 18.12.16 um 11:32 Uhr (Zitieren)
Andrea muß das entscheiden. Wenn ich so einen Spruch lesen würde, würde ich ihn auch mit somnia (z.B. obscurus Vorschlag oder meinen) gut verstehen. Ich denke, man kann es doch ruhig offenlassen. OLD schreibt als Lemma aber schon sehr klar day-dream und ist wahrscheinlich momentan das maßgeblichste Lexikon.
Re: Ad Andream
Andrea am 18.12.16 um 11:48 Uhr (Zitieren)
[quote=msg_34663_28]„nec inveniatur in te qui lustret filium suum aut filiam ducens per ignem aut qui ariolos sciscitetur et observet somnia atque auguria ne sit maleficu“

Ich bitte um eine Übersetzung.

Besten Dank
Re: Ad Andream
Klaus am 18.12.16 um 12:01 Uhr (Zitieren)
Re: Ad Andream
viator am 18.12.16 um 12:02 Uhr (Zitieren)
Es soll bei dir keinen geben, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen lässt, keinen, der Losorakel befragt, Wolken deutet, aus dem Becher weissagt, zaubert,
11 Gebetsbeschwörungen hersagt oder Totengeister befragt, keinen Hellseher, keinen, der Verstorbene um Rat fragt.
Vers 10
Die Übersetzung weicht vom Vulgata-Text teiweise ab.
https://www.bibleserver.com/text/EU/5.Mose18

Man müsste das hebräische Original und die Septuaginta noch zum Vergleich heranziehen.

Re: Ad Andream
Andrea am 18.12.16 um 20:16 Uhr (Zitieren)
„... aut qui ariolos sciscitetur et observet somnia atque...“ aber was bedeutet hier somnia?

@Viator
ich habe kein Argument was für oder gegen Gott spricht.
Manchmal denke ich mir aber würden die Menschen weniger am sich selbst denken und mehr „glauben“ wäre die Welt eine andere bessere.
Re: Ad Andream
Andrea am 18.12.16 um 20:19 Uhr (Zitieren)
„Und er ließ seine Söhne durchs Feuer gehen im Tal des Sohnes Hinnoms und wählte Tage und achtete auf Vogelgeschrei und zauberte und stiftete Wahrsager und Zeichendeuter und tat viel, was dem HERRN übel gefiel, ihn zu erzürnen.“

Diese Übersetzung habe ich gefunden!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.