scilicet in tantis opibus, quas, optima matrum,
terra parit, nil te nisi tristia mandere saevo
vulnera dente iuvat ritusque referre Cyclopum,
nec, nisi perdideris alium, placare voracis
et male morati poteris ieiunia ventris!
'At vetus illa aetas, cui fecimus aurea nomen,
fetibus arboreis et, quas humus educat, herbis
fortunata fuit nec polluit ora cruore.
tunc et aves tutae movere per aera pennas,
et lepus inpavidus mediis erravit in arvis,
nec sua credulitas piscem suspenderat hamo:
cuncta sine insidiis nullamque timentia fraudem
plenaque pacis erant. postquam non utilis auctor
victibus invidit, quisquis fuit ille, leonum
corporeasque dapes avidum demersit in alvum,
fecit iter sceleri, primoque e caede ferarum
incaluisse potest maculatum sanguine ferrum
(idque satis fuerat) nostrumque petentia letum
corpora missa neci salva pietate fatemur:
sed quam danda neci, tam non epulanda fuerunt.
meine erste frage:
wie kann man den teil „cui fecimus aurea nomen“ übersezten ? ich weis nicht wie man das mit dem fecimus übersetzen soll? das macht für mich kein sinn.
Danke im Vorraus :)
Re: Übersetzungshilfle
HomoErectus aka Parmesanpenner am 18.12.16 um 20:49 Uhr (Zitieren)
Ich bim auch noch in der Scool und will dir nicht zu nahe steppen, aber es ist schon relativ simple... „ wir machen die goldene Bezeichnug“/ „ we are making the golden knowing“