Latein Wörterbuch - Forum
Präpositionen bei Stilübungen — 346 Aufrufe
Farox am 18.12.16 um 21:22 Uhr (Zitieren)
hac in re publica oder in hac re publica

Was stimmt nun?

Ich glaube, dass ich mal gehört hab, dass so kleine Präpositionen in die Mitte gehören. Allerdings finde ich im Internet eher in hac re publica. Was stimmt also? Wäre super, wenn mir jemand helfen könnte.
Re: Präpositionen bei Stilübungen
Ailourofilos am 18.12.16 um 21:25 Uhr (Zitieren)
Die Stellung, um die es hier geht, ist die des Adjektivs bzw. hier des Demonstrativpronomens im Ablativ. Das steht normalerweise vor der Präposition: hac in re, magno cum clamore, summa cum laude. Andere Stellung ist aber nicht falsch.

Was Du „im Internet“ findest, ist irrelevant, bei Stilübungen geht es um das Latein Cäsars und Ciceros, sieh also wenn dann da nach.
Re: Präpositionen bei Stilübungen
Farox am 18.12.16 um 21:34 Uhr (Zitieren)
Also stimmt meine Version? Bei den Lösungen unserer Dozentin heißt es in hac civitate. Wieso das? Liegt das an dem Wort res publica und civitas oder warum schreibt sie es dann so?
Re: Präpositionen bei Stilübungen
Farox am 18.12.16 um 21:36 Uhr (Zitieren)
Darf man mit in anfangen?

Sie hat geschrieben: Capta sunt in hac civitate
Ich hätte geschrieben: Hac in re publica ... capta sunt..
Re: Präpositionen bei Stilübungen
Ailourofilos am 18.12.16 um 21:36 Uhr (Zitieren)
Ich weiß wirklich nicht, was an meinem Beitrag nun so schwer zu verstehen war. Nochmal lesen.
Re: Präpositionen bei Stilübungen
Farox am 18.12.16 um 21:43 Uhr (Zitieren)
Danke für die Antwort. Ich verstehe die Antwort. Aber es kann ja nicht sein, dass die Lösungen meiner Dozentin falsch sind, oder?
Re: Präpositionen bei Stilübungen
Ailourofilos am 18.12.16 um 21:48 Uhr (Zitieren)
Nein, Du verstehst sie nicht. Nochmal lesen. So oft, bis Du sie verstanden hast.
Re: Präpositionen bei Stilübungen
Farox am 18.12.16 um 22:38 Uhr (Zitieren)
Jetzt versteh ichs. Danke!

Alle Tage und Nächte: kann ich da sagen: omnibus diebus noctibusque (Abl. der Zeit)
oder ist das falsch?
Re: Präpositionen bei Stilübungen
Ailourofilos am 18.12.16 um 23:29 Uhr (Zitieren)
Kommt auf die Vorlage an. „An allen Tagen und Nächten“ könnte man mit einem einfachen Ablativ übersetzen, ja.
Re: Präpositionen bei Stilübungen
Farox am 18.12.16 um 23:38 Uhr (Zitieren)
Danke für die Hilfe! Der Satz heißt: Hört auf ihn, der alle Tage und Nächte über das Wohl des Staates nachdenkt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.