Latein Wörterbuch - Forum
Zitatübersetzung — 2543 Aufrufe
Maggie am 22.12.16 um 17:42 Uhr (Zitieren) I
Laß dein Leben leichtfüßig auf den Rädern der Zeit tanzen wie Tau auf der Spitze eines Blattes.

Wer nett, wenn mir das einer übersetzt. Herzlichen Dank schon mal im Voraus.
MFG
Maggie
Re: Zitatübersetzung
Klaus am 22.12.16 um 21:51 Uhr (Zitieren) I
Um auf den Rädern der Zeit zu tanzen , brauchst du feste Schuhe, leichtfüßig geht das nicht. Außerdem rate dringend ab, auf sich drehenden Rädern zu tanzen, das ist gefährlich, noch dazu, wenn alles feucht von Tau ist. In der Römerzeit war das deshalb verboten.
Re: Zitatübersetzung
Chronos am 23.12.16 um 10:01 Uhr (Zitieren)
Bei fiktiven Rädern reichen Hausschuhe oder Badeschlappen. Ausrutschgefahr besteht besonders bei der Übersetzung. Deswegen traut sich anscheinend keiner ran.
Re: Zitatübersetzung
ros am 23.12.16 um 10:12 Uhr (Zitieren)
Tau tanzt nicht, niemals, und an der Spitze eines Blattes befindet er sich nur, um alsbald runterzufallen.
Kein Römer hätte so einen Quatsch je über die Lippen gebracht - deshalb keine Übersetzung.
Re: Zitatübersetzung
ProLyrik am 23.12.16 um 10:40 Uhr (Zitieren)
Re: Zitatübersetzung
viator am 23.12.16 um 10:56 Uhr (Zitieren)
Vermutlich soll es Rändern statt Rädern lauten:

http://www.spruch-archiv.com/list/?autor=Rabindranath+Tagore&id=31967

cf:
Let your life lightly dance on the edges of Time like dew on the tip of a leaf.
Read more at: https://www.brainyquote.com/quotes/quotes/r/rabindrana384868.html

https://www.brainyquote.com/quotes/quotes/r/rabindrana384868.html
Re: Zitatübersetzung
Klaus am 23.12.16 um 11:08 Uhr, überarbeitet am 23.12.16 um 11:10 Uhr (Zitieren) I
Warum wird hier Time großgeschrieben? Ist das Magazin gemeinet?
https://de.wikipedia.org/wiki/Time
Re: Zitatübersetzung
viator am 23.12.16 um 11:22 Uhr (Zitieren)
Die Zeit ist etwas Seltsames und Besonderes.

„Was also ist ‚Zeit‘? Wenn mich niemand danach fragt, weiß ich es; will ich es einem Fragenden erklären, weiß ich es nicht.“ (Augustinus)

Damit könnte man die Großschreibung rechtfertigen.
In Netz kursieren beide Schreibweisen.
Re: Zitatübersetzung
Morus am 23.12.16 um 12:07 Uhr (Zitieren)
Fac ut vita tua leviter saliat in extremo tempore haud secus ac gutta roris in extremo folio.
Re: Zitatübersetzung
Maggie am 23.12.16 um 16:19 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Übersetzung. Kann sie eventuell jemand bestätigen? Gibt es noch andere Möglichkeiten? Ist diese Übersetzung wörtlich?

Grüße
Maggie
Re: Zitatübersetzung
Klaus am 23.12.16 um 18:48 Uhr, überarbeitet am 25.12.16 um 10:18 Uhr (Zitieren)
@Maggi: Das Problem ist, dass ein Satz, der schon im Deutschen unverständlich ist, in Latein noch unverständlicher wird. Im Englischen wird auch vom „Rand der Zeit“ nicht vom „Rad der Zeit“gesprochen, was Morus mit „extremo tempore“ wiedergegeben hat, was auch am „Ende der Zeit“ bedeuten kann. Dann kann „leviter“ alle diese Bedeutungen haben:
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=leviter&wb=gross&phr=true&mh=true

Re: Zitatübersetzung
viator am 25.12.16 um 14:56 Uhr (Zitieren)
Das hat ein sehr einfühlsamer Experte aus einem anderen Forum daraus gemacht.

salire vitam fac pede libero
levique summo in vertice temporis,
ut roris in summo micantis
gutta solet folio vibrare.
Re: Zitatübersetzung
Morus am 25.12.16 um 15:27 Uhr (Zitieren)
Zitat von Maggie am 23.12.16, 16:19Vielen Dank für die Übersetzung. Kann sie eventuell jemand bestätigen? Gibt es noch andere Möglichkeiten? Ist diese Übersetzung wörtlich?

Du siehst, liebe Maggie, die Lateiner sind ein eigenes Völkchen. Eine andere Übersetzung bestätigen, das macht keiner. Jeder hat seine Bedenken und liefert lieber noch eine weitere Übersetzung ab, als einem anderen zuzustimmen. Wie heißt es so schön? quot homines, tot sententiae.
Re: Zitatübersetzung
viator am 25.12.16 um 15:41 Uhr (Zitieren)
das macht keiner.


Das stimmt so nicht. Besser: ... keiner gern

Hier werden Übersetzungen durchaus bestätigt, häufiger aber kritisiert.
Wenn nach ein paar Tagen keine Reaktion erfolgt, kann man meistens davon ausgehen, dass die Übersetzung brauchbar ist.
Re: Zitatübersetzung
Morus am 25.12.16 um 15:49 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 25.12.16, 15:41Wenn nach ein paar Tagen keine Reaktion erfolgt, kann man meistens davon ausgehen, dass die Übersetzung brauchbar ist.

Sollte man vielleicht in die Forumregeln aufnehmen ;-))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.