Um auf den Rädern der Zeit zu tanzen , brauchst du feste Schuhe, leichtfüßig geht das nicht. Außerdem rate dringend ab, auf sich drehenden Rädern zu tanzen, das ist gefährlich, noch dazu, wenn alles feucht von Tau ist. In der Römerzeit war das deshalb verboten.
Bei fiktiven Rädern reichen Hausschuhe oder Badeschlappen. Ausrutschgefahr besteht besonders bei der Übersetzung. Deswegen traut sich anscheinend keiner ran.
Tau tanzt nicht, niemals, und an der Spitze eines Blattes befindet er sich nur, um alsbald runterzufallen.
Kein Römer hätte so einen Quatsch je über die Lippen gebracht - deshalb keine Übersetzung.
Vielen Dank für die Übersetzung. Kann sie eventuell jemand bestätigen? Gibt es noch andere Möglichkeiten? Ist diese Übersetzung wörtlich?
Grüße
Maggie
Re: Zitatübersetzung
Klaus am 23.12.16 um 18:48 Uhr, überarbeitet am 25.12.16 um 10:18 Uhr (Zitieren)
@Maggi: Das Problem ist, dass ein Satz, der schon im Deutschen unverständlich ist, in Latein noch unverständlicher wird. Im Englischen wird auch vom „Rand der Zeit“ nicht vom „Rad der Zeit“gesprochen, was Morus mit „extremo tempore“ wiedergegeben hat, was auch am „Ende der Zeit“ bedeuten kann. Dann kann „leviter“ alle diese Bedeutungen haben: http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=leviter&wb=gross&phr=true&mh=true
Du siehst, liebe Maggie, die Lateiner sind ein eigenes Völkchen. Eine andere Übersetzung bestätigen, das macht keiner. Jeder hat seine Bedenken und liefert lieber noch eine weitere Übersetzung ab, als einem anderen zuzustimmen. Wie heißt es so schön? quot homines, tot sententiae.
Hier werden Übersetzungen durchaus bestätigt, häufiger aber kritisiert.
Wenn nach ein paar Tagen keine Reaktion erfolgt, kann man meistens davon ausgehen, dass die Übersetzung brauchbar ist.