was sie ist = what it has left ?
Hier ergeben ich nicht unerhebliche Interpretationsspielräume.
Es wäre also zunächst zu klären, was genau gemeint ist.
@viator: Du hast das Wort „is“ vergessen. Wenn man hinter „is“ ein Komma setzt, wird die Sache klarer.
It describes almost all archaeology, for instance. In order to discover ancient cities, one has to dig them up and thereby destroy them. Archaeologists are painfully aware of this.
Re: Zitatübersetzung
Klaus am 2.1.17 um 11:11 Uhr, überarbeitet am 2.1.17 um 11:13 Uhr (Zitieren)
@Naturwissenschaftler:
Und mit dem Narren lag ich auch nicht so falsch:
Loosely, it means: „If you break something in order to fully understand it, you are a fool.“