Caesar ab decimae legionis cohortatione ad dextrum cornu profectus, ubi suos urgeri signisque in unum locum conlatis duodecimae legionis confertos milites sibi ipsos ad pugnam esse impedimento vidit, quartae cohortis omnibus centurionibus occisis signiferoque interfecto signo amisso, reliquarum cohortium omnibus fere centurionibus aut vulneratis aut occisis, in his primipilo P. Sextio Baculo fortissimo viro multis gravibusque vulneribus confecto, ut iam se sustinere non posset, reliquos esse tardiores et nunnullos ab novissimis desertos proelio excedere ac tela vitare, hostes neque a fronte ex inferiore loco subeuntes intermittere et ab utroque latere instare et rem esse in angusto vidit neque ullum esse subsidium, quod submitti posset:
fraglich, ob hier überhaupt ein selbständiger Abl. abs. vorliegt und nicht einfach eine erläuternde Ergänzung zum vorhergehenden
...darunter der Primipilus ...Baculus, ein sehr tapferer Mann, <der> durch viele schwere Verwundungen <so> geschwächt <war>, dass...
dann wäre eine Übersetzung mit Relativsatz durchaus korrekt
Wenn ich mir den vorausgehenden Teil des Satzes anschaue, bin ich gleicher Meinung. Nur bleibt die Frage, warum hier der Ablativ als Kasus gewählt wurde. Ist es Beleg genug zu sagen, dass im vorangehenden Teil auch Ablativ verwendet wurde?
Muss ein Abl. abs. sein, oder? Wie wäre sonst der Kasus zu erklären?
Der Fehler hier ist „der von vielen...“, das steht da nicht und ergibt keinen Sinn. Sonst völlig korrekt.
und nachdem darunter auch der... verwundet worden war, sodass..