Wenn man an die Physik denkt, denkt man an kurze Bezeichnungen. Vielleicht reicht ein Dimidium aus, mit der Abkürzung D ...;-)
Georges:
b) dīmidium, iī, n. (= dimidia pars), die Hälfte (von dem, was ganz war od. sein sollte)
An der Stelle, an welcher „Halbwertszeit“ zu erwarten wäre, finde ich: Halbtagsbeschäftigung= munus dimidii die
Halbwissen= adumbrata intelligentia rerum( Cic.,leg.,1,59.)
Interessant auch: Halbstarker= Rocker=adulescens fascinorosus, scelestus,dissolutus,perditus,impudens, nefarius
(hier hat der Vatikan reichlich Adjektive parat!)
Re: Begriffsübersetzung
viator am 7.1.17 um 19:10 Uhr, überarbeitet am 7.1.17 um 19:23 Uhr (Zitieren)
Tempora mutantur et ecclesia (paulum) in illis.
Urknall und creatio ex nihilo passen gut zusammen.
Aus ex nihilo wird wohl bald ex filis (strings) werden. :)
In principio erant fila et fila erant apud Deum (et fila erant Deus/divina?) ...
Re: Begriffsübersetzung
Klaus am 7.1.17 um 19:30 Uhr, überarbeitet am 7.1.17 um 19:32 Uhr (Zitieren)
String (Kleidung), sehr knappe Höschenform
???
Re: Begriffsübersetzung
viator am 7.1.17 um 19:31 Uhr, überarbeitet am 7.1.17 um 19:33 Uhr (Zitieren)
Die engl. Bezeichnung lautet längst (verkürzt) „half-life“ - ignoriert man die Probleme, die sich zwischen Wortbildungsregeln und dem Begriff ergeben, könnte man mit Blick darauf zu „semivita“ greifen.