Da ist ein Land der Lebenden und ein Land der Toten, und die Brücke zwischen ihnen ist die Liebe - das einzig Bleibende, der einzige Sinn."
Ich würde mich sehr freuen, wenn mir das jemand ins Lateinische übertragen könnte.
Das Original wäre übrigens:
"There is a land of the living and a land of the dead and the bridge is love, the only survival, the only meaning
Ich sage schon mal vielen Dank im Voraus an alle, die mir helfen wollen.
LG
Biggi aus RS
Re: Wilder-Zitat übersetzen
Klaus am 8.1.17 um 10:12 Uhr, überarbeitet am 8.1.17 um 19:41 Uhr (Zitieren)
Ein Versuch:
Terra est viventium et terra mortuorum,
et pons inter eas amor est-
unicum manens et animus unicus.
der „magister“, bei dem ess offenbar zu einem solchen nicht gereicht hat, kennt das Krähen-Sprichwort nicht.
Zu meiner Zeit mussten wir Schüler die Verbesserungen noch selber machen.
Est terra quaedam viviorum alteraque mortuorum, et solum modo amor interest quasi pons,
nihil aliud, quod aliquid est quodque manet.
Das sieht nach einer unbewussten Lehnübersetzung vom Typ „macht Sinn“ aus, die sich verselbständigt hat.
Im Originaltext - https://en.wikiquote.org/wiki/Thornton_Wilder#The_Bridge_of_San_Luis_Rey_.281927.29 - kann ich keine auch noch so vage Lokalisierungsfunktion oder Referenzierung eines Sachverhalts ausmachen, die das Adverb rechtfertigte, es handelt sich m.E. um eine reine Existenzbehauptung. Selbst wenn man „da ist“ als Äquivalent zu „es gibt“ im Dt. akzeptierte, käme im Lat. „ibi est“ nicht in Betracht.
Okay, wenn man sich das ganze Zitat anschaut, dann spricht mehr für „Es gibt...“. Es gibt zwar einen möglichen Anknüpfungspunkt aus meiner Sicht („of those five will have left the earth“). Dann bezöge sich „there is“ auf den dortigen Ort, aber da Thornton „the land of the living“ dem „the land of the dead“ gegenüberstellt, ist „there is“ wohl nicht als adv. Bestimmung des Ortes gemeint. „Es gibt....“. ist wohl die bessere Variante... Mit einer lateinischen Übersetzung kann ich aber (noch) nicht dienen. :)