Latein Wörterbuch - Forum
Rilkezitat übersetzen — 872 Aufrufe
Petra am 15.1.17 um 11:38 Uhr (Zitieren)
Das ist der Sinn von allem, was einst war,

dass es nicht bleibt mit seiner ganzen Schwere,

dass es zu unserm Wesen wiederkehre,

in uns verwoben, tief und wunderbar.

Über eine Übertragung ins Lat. würde mich sehr freuen.
Ich bedanke mich im Voraus.

LG
Petra
Re: Rilkezitat übersetzen
Latin0201 am 15.1.17 um 11:53 Uhr (Zitieren)
Dafür müsstest du uns den genauen Sinn deines Zitates mitteilen, damit wir es sinngemäß übersetzen können. Wörtliche Übersetzungen sind meist nicht möglich.
Re: Rilkezitat übersetzen
Klaus am 15.1.17 um 12:02 Uhr, überarbeitet am 15.1.17 um 15:30 Uhr (Zitieren)
Ein Versuch:
Haec est significatio totius praeteriti,
ne gravitate toto suo maneat,
ut ad naturam nostram redeat,
alte pertextum et mirabiliter in nobis.
Re: Rilkezitat übersetzen
Latin0201 am 15.1.17 um 12:42 Uhr (Zitieren)
@Klaus:
1) Würde nicht der Plural, also „totorum praeteritorum“ passen, weil mehrere Sachen gemeint sind?

2) ad naturam nostram
Re: Rilkezitat übersetzen
filix am 15.1.17 um 12:57 Uhr (Zitieren) III
Von der groben Misshandlung der Dichtung durch den Übersetzer abgesehen:
Wie lautet der Gen. Sing. von „totus“ gleich?
Re: Rilkezitat übersetzen
Lateinhelfer am 15.1.17 um 13:05 Uhr (Zitieren)
Eine Übertragung ins Lateinische hat schon den Nachteil, dass der Reim des Originals komplett verloren geht...
Re: Rilkezitat übersetzen
nova am 15.1.17 um 13:07 Uhr (Zitieren)
dass es zu unserm Wesen wiederkehre,


Das verstehe ich überhaupt nicht. Wer kann interpretieren?
Re: Rilkezitat übersetzen
Klaus am 15.1.17 um 13:18 Uhr, überarbeitet am 15.1.17 um 13:20 Uhr (Zitieren)
Zitat von filix am 15.1.17, 12:57groben Misshandlung der Dichtung durch den Übersetzer


Ich hatte auf die tadelnden Worte lange gewartet und habe die Grammatikfehler inzwischen verbessert.

Wie soll man auf solche Anfragen reagieren, wenn man die lateinische Dichtkunst nicht beherrscht? Sicher wäre in diesem Fall mal der Ausdruck „Klappe“ angebracht.
Re: Rilkezitat übersetzen
puppet master am 15.1.17 um 14:44 Uhr (Zitieren)
Zitat von nova am 15.1.17, 13:07dass es zu unserm Wesen wiederkehre,

Das verstehe ich überhaupt nicht. Wer kann interpretieren?

Muss viator wieder mal seine Sockenpuppe vorschicken ?
Re: Rilkezitat übersetzen
Behrent am 15.1.17 um 15:17 Uhr (Zitieren)
Vlt. so:

hoc spectant omnia praeterita
se non manere suo in pondere
se reverti in condicionem nostram
contexta nobiscum penitus et mirabilia.

PS.: graviditas heißt Schwangerschaft.
Re: Rilkezitat übersetzen
Behrent am 15.1.17 um 15:40 Uhr (Zitieren)
Sehe gerade, Klaus hat reagiert und stillschweigend korrigiert. Damit ist mein Postskriptum hinfällig .
Re: Rilkezitat übersetzen
Klaus am 15.1.17 um 15:43 Uhr (Zitieren)
Zitat von Behrent am 15.1.17, 15:17PS.: graviditas heißt Schwangerschaft.

Danke!
Habe die Schwangerschaft beendet, dennoch ist meine Übersetzung nicht schlanker.
Re: Rilkezitat übersetzen
obstetrix am 15.1.17 um 18:57 Uhr (Zitieren)
Habe die Schwangerschaft beendet,


Mit einer Totgeburt, wie es scheint.
Re: Rilkezitat übersetzen
Latin0201 am 15.1.17 um 19:22 Uhr (Zitieren)
Weiterer Versuch:

Videntur momenti omnia esse praeterita,
Effugant suo cum omni onere,
Redeant in rationem nostram,
Contecta nobiscum firme magnificeque.

Ich habe jetzt „momentum“ im Sinne von „Wert, Geltung, Bedeutung“ genommen, weil ich es so interpretiert habe. :)

Re: Rilkezitat übersetzen
Latin0201 am 15.1.17 um 19:23 Uhr (Zitieren)
effugant ---> effugiant
Re: Rilkezitat übersetzen
Klaus am 15.1.17 um 19:32 Uhr (Zitieren)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.