Jenseits des Kummers, von Sorgen erlöst,
Die schwer unser Dasein herniederzwingen,
Ist glücklich, wer da mit kräftigen Schwingen
Zu lichten und heiteren Fluren entschwebt!
Könnte mir das jemand übersetzen. Ich hätte es gerne auf Latein.
Vielen lieben Dank im Voraus und eine schöne Woche
LG
Marion
Hier noch der Text im Original:
Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l’existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse
S’élancer vers les champs lumineux et sereins;
Unter den Grimmschen Märchen gibt es eines, darin stellt man sich vor, dass der Himmel aus lauter Wohnungen für die Apostel und einer für die Dreieinigkeit bestehe. Ein solcher Himmel hat bestimmt auch Himmelsflure.
Re: Gedichtübersetzung
Klaus am 17.1.17 um 20:49 Uhr, überarbeitet am 17.1.17 um 20:49 Uhr (Zitieren)
Danke Kuli, auf deine unübertroffene Art hast du mir meinen Fehler vor Augen geführt. Es muss natürlich heißen:
„Er meint die Himmelsfluren“
Wenn Du eine von meinen Fassungen nehmen möchtest, dann nimm bitte die zweite. In der ersten Fassung stimmt das Versmaß, also der Rhythmus, nicht. Ich hatte mich bei der Betonung von „apricum“ geirrt. Es wird auf dem i betont.
Re: Gedichtübersetzung
filix am 19.1.17 um 13:05 Uhr, überarbeitet am 19.1.17 um 13:06 Uhr (Zitieren)
Baudelaires Variation von Horaz' Beatus ille qui, die das Glück hinter dem Pflug auf den rura paterna gegen den Flug vers les champs lumineux et sereins tauscht, nahm womöglich einen Umweg über neulateinische religiöse Dichtung des 17. Jhdts.
Ein gewisser Sarbiewski (Sarbievius), dichtender Jesuit, hat mit der christlichen Anverwandlung der Schwanenmetapher aus od. II, 20 in seinem Werk E rebus humanis excessus folgenreich das Bild des Dichterflugs als poetischer Erhebung über das Irdische, die bei ihm letztlich noch zu Gott führt, begründet:
„Bis ins XIX. Jahrhundert und die französische Romantik hat man zahlreiche Elevations gedichtet. Darüber hinaus geht vielleicht sogar Baudelaires Elevation direkt oder indirekt auf Sarbiewskis Höhenflug zurück.“
Siehe auch: https://books.google.it/books?id=sIHB1Kmk-W4C&pg=PA83