Latein Wörterbuch - Forum
Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt? — 4398 Aufrufe
Guten Tag,
kann mir jemand den Satz übersetzen:
„Leb dein Leen und geh dein Weg“
Vive et Vade?
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Nils am 17.1.17 um 17:05 Uhr (
Zitieren )
II * Leb dein Leben und geh dein Weg
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Vorschlag:
Vitam tuam vivas et eas itinere tuo.
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Latin0201 am 17.1.17 um 17:47 Uhr (
Zitieren )
Mit etwas mehr Befehlscharakter:
Tuam vitam vive et vade viam tuam!
Ich habe hier von dem Imperativ von „ire“ (= i!) abgesehen, weil er für mich immer etwas eigenartig aussieht. Ansonsten statt „vade“ einfach „i“.
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Klaus am 17.1.17 um 18:03 Uhr, überarbeitet am 17.1.17 um 18:08 Uhr (
Zitieren )
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Generaloberst am 17.1.17 um 18:08 Uhr (
Zitieren )
Wir sind hier nicht beim Militär!
Latin0201, der neue Oberfeldwebel im Forum? :) Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Klaus am 17.1.17 um 18:12 Uhr, überarbeitet am 17.1.17 um 18:14 Uhr (
Zitieren )
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Latin0201 am 17.1.17 um 18:18 Uhr (
Zitieren )
:))
Das glaube ich allerdings nicht, haha. Ich versuche nur meine Lateinkenntnisse so gut es geht mit einzubringen.
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Generaloberst am 17.1.17 um 18:21 Uhr (
Zitieren )
Ich bin der Letzte meines Standes. Still gestanden, ihr müden Krieger!
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Latin0201 am 17.1.17 um 18:23 Uhr (
Zitieren )
Dann korrigiere ich meinen Eintrag in:
Tuam vitam vive et i viam tuam!
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Klaus am 17.1.17 um 18:34 Uhr, überarbeitet am 17.1.17 um 18:39 Uhr (
Zitieren )
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Generaloberst am 17.1.17 um 18:39 Uhr (
Zitieren )
Wie wärs mit ... ique statt ... et i ? Dann steht das i nicht ganz so nackt da, sondern im Kampfanzug.
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Latin0201 am 17.1.17 um 18:44 Uhr (
Zitieren )
Das ist ein guter Vorschlag. :)
Aktueller Stand also:
Tuam vitam vive ique viam tuam!
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Klaus am 17.1.17 um 18:46 Uhr, überarbeitet am 17.1.17 um 18:55 Uhr (
Zitieren )
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Bärchen von der Leyen am 17.1.17 um 18:58 Uhr (
Zitieren )
Ob ich euch viam ire durchgehen lasse, muss ich mir noch gewaltig überlegen.
Ein transitives ire ist mir noch nicht untergekommen.
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Ich finde bei Altvater Georges:
Prop.: ire longam viam, einen weiten Gang machen, Verg.: itque reditque viam totiens, geht hin und her, Verg.: equus docilis ire viam
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Bärchen von der Leyen am 17.1.17 um 19:21 Uhr (
Zitieren )
Bitte nichts der Angela sagen. Die schmeißt mich glatt aus der Regierung wegen dieses
Iretums/Irrtums.
Re: Leb dein Leben und geh dein Weg Übersetzt?
Zitat von Klaus am 17.1.17, 19:14 Ich finde bei Altvater Georges:
Prop.: ire longam viam, einen weiten Gang machen, Verg.: itque reditque viam totiens, geht hin und her, Verg.: equus docilis ire viam
Dein Vorfahr hatte übrigens die Schrulle, den Doppelpunkt als Trennungszeichen zu verwenden. Die Autorenkürzel stehen jeweils am Ende des Belegs,
ire longam viam findest du also nicht bei Properz, sondern bei Vergil und
equus docilis ire viam nicht bei Vergil, sondern bei Horaz.