Das liest sich eher nach dem, was die abgeschmackte Erbauungsliteratur aus Ausführungen, wie man sie z.B. in Die Brüder Karamasow über die Nächstenliebe findet, als Sinn destillieren zu können glaubt.
So denke auch ich darüber - abgeschmackte Erbauungsliteratur, nie im Leben Dostojewskijs Stil.
Gegen diese Welle von unbeglaubigten Internet-„Zitaten“ sollte man ankämpfen, schon um der unschuldigen Autoren willen.
Carina will doch nur einen schönen Spruch für ihr Geschenk. Und Latin0201 hat ihn sinngemäß gut übersetzt. Vielleicht sollte er für noch die deutsche Rückübersetzung dazuschreiben.
Erstens müsste der Vergleich der Eigenschaften hier durch „talis - qualis“ ausgedrückt werden, zweitens sagt die Übersetzung eigentlich, dass man die tatsächliche Ausgeburt Gottes lieben soll, nicht die angeblich intendierte.
Beachte den Einwand von filix! Der Vergleich bezieht sich bei dir auf die Art und Weise, auf die die Handlungen vollzogen werden. Du willst aber wohl nicht ausdrücken, dass, wenn Gott singt, hüpft oder Purzelbäume schlägt, während er gebiert, der Liebende es ebenso halten solle, sondern einen Vergleich der Objekte anstellen, also: qualem Deus ...