Vielen Dank! Ich will nicht undankbar erscheinen aber kann mir dass jemand bestätigen? Benötige den Spruch für mein schriftlich Diplomarbeit und möchte auf Nummer sicher gehen
Gilt der Spruch auch für kostenlose Zitatübersetzungen?
Die Übersetzung von nova würde man wohl erst einmal so verstehen: „Alles lohnt sich im Leben...“ oder „Alles hat einen Wert im Leben...“ Der Sinn des Spruches geht aber dahin, dass die Dinge nicht nur einen Preis haben, sondern für sie bezahlt werden muss. Also z. B.:
Omnia in vita accepta exsolvenda sunt, et ea, quae videntur dona.
Ich zitiere mal: „Alles im Leben hat seinen Preis, auch Dinge, von denen man glaubt, man bekommt sie geschenkt.“
btw: Deine Nachrichten wimmeln von Fehlern. Wer an der Polizeischule zugelassen werden will, muss einen Deutschtest absolvieren. An deutschen Hochschulen ist das ja zum Glück nicht üblich.
Weil du schreibst, dass du den lateinischen Spruch für deine Diplomarbeit haben möchtest. Wenn du die in der Orthographie ablieferst, die du hier an den Tag legst, wird das einzige, was fehlerfrei ist, der Widmungsspruch sein.
Ich habe keine Ahnung welche Laus dir über die Leber gelaufen ist und was du für ein Problem mit der Polizei hast, aber im Grunde ist es mir herzlich egal. Es ist doch immer wieder schön Menschen zu begegnen, wenn auch nur virtuell, die einem zeigen dass helfen nie so befriedigend sein kann wie jemand zu kritisieren, aber wenn es dir ein Bedürfnis ist dann lass dich davon nicht abhalten. Leider muss ich dich dennoch enttäuschen, deine persönliche Meinung über meine Art und Weise schriftlich zu kommunizieren ist für mich bedeutungslos. Auch wenn ich hier keine zufriedenstellende Antwort erhalten habe, werde ich dennoch mein Diplomarbeit fertigstellen.
Liebchen, ich habe dir erklärt, was an der Übersetzung von nova falsch ist und dir eine meines Erachtens korrekte Alternative angeboten. Was kann man denn sonst noch tun, um dich zufriedenzustellen?
operae pretium est od. videtur, es lohnt sich der Mühe, ist der Mühe wert, mit folg. Infin., Enn. fr., Cic. u.a.: ebenso est pretium curae, Iuven. 6, 474: u. bl. est pretium,
(aus Georges, u. bl. = und bloß)
Ist aber ein Nebenkriegsschauplatz, weil deine Übersetzung so oder so den Sinn des Zitats verfehlt.
Könntest du mir das bitte näher erklären? Warum sollte sie falsch sein, wenn man pretium mit „Preis“ (den man für etwas bezahlen muss) übersetzt?
Re: Bitte Zitat ubersetzten
Lateinhelfer am 25.1.17 um 10:41 Uhr (Zitieren) II
Zunächst sollte man bei solchen Übersetzungen folgendes beachten:
1. Erfahrung in der Übersetzung ins Lateinische an 1. Stelle.
2. hat pretium irgendeine übertragene Bedeutung?
3. Artikel über pretium im Antibarbarus nachschlagen.
4. das beste Lexikon ist momentan OLD
... ;-)