Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Zitat ubersetzten — 1407 Aufrufe
Louisa am 24.1.17 um 12:23 Uhr (Zitieren)
Kann mir bitte jemand diese Zitat übersetzten.

Alles im Leben hat seinen Preis, auch Dinge, von denen man glaubt, man bekommt sie geschenkt.

Danke
Re: Bitte Zitat ubersetzten
nova am 24.1.17 um 12:42 Uhr (Zitieren)
In vita omnibus pretium est atque etiam illis, quae tibi dono data putes.
Re: Bitte Zitat ubersetzten
Louisa am 24.1.17 um 13:57 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank! Ich will nicht undankbar erscheinen aber kann mir dass jemand bestätigen? Benötige den Spruch für mein schriftlich Diplomarbeit und möchte auf Nummer sicher gehen
Re: Bitte Zitat ubersetzten
count am 24.1.17 um 14:23 Uhr (Zitieren) I
Gilt der Spruch auch für kostenlose Zitatübersetzungen?

Die Übersetzung von nova würde man wohl erst einmal so verstehen: „Alles lohnt sich im Leben...“ oder „Alles hat einen Wert im Leben...“ Der Sinn des Spruches geht aber dahin, dass die Dinge nicht nur einen Preis haben, sondern für sie bezahlt werden muss. Also z. B.:

Omnia in vita accepta exsolvenda sunt, et ea, quae videntur dona.
Re: Bitte Zitat ubersetzten
Klaus am 24.1.17 um 14:25 Uhr (Zitieren)
Zitat von Louisa am 24.1.17, 13:57kann mir dass jemand bestätigen?


Ja, ich.
Re: Bitte Zitat ubersetzten
Louisa am 24.1.17 um 14:32 Uhr (Zitieren)
Die Verwirrung wird nicht weniger
Re: Bitte Zitat ubersetzten
count am 24.1.17 um 14:38 Uhr (Zitieren)
Die Verwirrung wird nicht weniger


Ich zitiere mal: „Alles im Leben hat seinen Preis, auch Dinge, von denen man glaubt, man bekommt sie geschenkt.“

btw: Deine Nachrichten wimmeln von Fehlern. Wer an der Polizeischule zugelassen werden will, muss einen Deutschtest absolvieren. An deutschen Hochschulen ist das ja zum Glück nicht üblich.
Re: Bitte Zitat ubersetzten
Louisa am 24.1.17 um 14:43 Uhr (Zitieren)
Zitat von count am 24.1.17, 14:38

btw: Deine Nachrichten wimmeln von Fehlern. Wer an der Polizeischule zugelassen werden will, muss einen Deutschtest absolvieren. An deutschen Hochschulen ist das ja zum Glück nicht üblich.


Ich verstehe nicht ganz was das mit meiner Anfrage zutun hat?!?
Re: Bitte Zitat ubersetzten
count am 24.1.17 um 14:56 Uhr (Zitieren)
Weil du schreibst, dass du den lateinischen Spruch für deine Diplomarbeit haben möchtest. Wenn du die in der Orthographie ablieferst, die du hier an den Tag legst, wird das einzige, was fehlerfrei ist, der Widmungsspruch sein.
Re: Bitte Zitat ubersetzten
Louisa am 24.1.17 um 15:00 Uhr (Zitieren)
Zitat von count am 24.1.17, 14:56Weil du schreibst, dass du den lateinischen Spruch für deine Diplomarbeit haben möchtest. Wenn du die in der Orthographie ablieferst, die du hier an den Tag legst, wird das einzige, was fehlerfrei ist, der Widmungsspruch sein.


Das Zitat hab ich nicht erfunden sondern übernommen!
Re: Bitte Zitat ubersetzten
count am 24.1.17 um 15:11 Uhr (Zitieren)
Das bezweifelt ja auch niemand. Kleiner Tipp: Lass deine Diplomarbeit sicherheitshalber von einem Polizisten gegenlesen!
Re: Bitte Zitat ubersetzten
Louisa am 24.1.17 um 15:25 Uhr (Zitieren)
Ich habe keine Ahnung welche Laus dir über die Leber gelaufen ist und was du für ein Problem mit der Polizei hast, aber im Grunde ist es mir herzlich egal. Es ist doch immer wieder schön Menschen zu begegnen, wenn auch nur virtuell, die einem zeigen dass helfen nie so befriedigend sein kann wie jemand zu kritisieren, aber wenn es dir ein Bedürfnis ist dann lass dich davon nicht abhalten. Leider muss ich dich dennoch enttäuschen, deine persönliche Meinung über meine Art und Weise schriftlich zu kommunizieren ist für mich bedeutungslos. Auch wenn ich hier keine zufriedenstellende Antwort erhalten habe, werde ich dennoch mein Diplomarbeit fertigstellen.
Re: Bitte Zitat ubersetzten
viator am 24.1.17 um 15:41 Uhr (Zitieren)
Tipp:
Versuch es auch mal hier:
http://e-latein.at/phpBB/index.php?sid=1f779677dc1aff6e1a7799661e6e249a

Dort findest du Profis, die dir vllt. sogar einen lat. Vers draus machen könnten.
Re: Bitte Zitat ubersetzten
count am 24.1.17 um 15:55 Uhr (Zitieren)
Zitat von Louisa am 24.1.17, 15:25Auch wenn ich hier keine zufriedenstellende Antwort erhalten habe, ...

Liebchen, ich habe dir erklärt, was an der Übersetzung von nova falsch ist und dir eine meines Erachtens korrekte Alternative angeboten. Was kann man denn sonst noch tun, um dich zufriedenzustellen?
Re: Bitte Zitat ubersetzten
Klaus am 24.1.17 um 16:07 Uhr (Zitieren)
Zitat von count am 24.1.17, 15:55 Was kann man denn sonst noch tun, um dich zufriedenzustellen?


Ich denke, sie hat deine Kritik an ihrer Rechtschreibung nicht erkannt, da der Text wohl mit einem Schreibprogramm geschrieben wurde.
Re: Bitte Zitat ubersetzten
arbiter am 24.1.17 um 17:53 Uhr (Zitieren) III
der Vorschlag von count ist zweifellos der bessere; ich würde aber statt accipere eher obtingere oder impertire verwenden
Re: Bitte Zitat ubersetzten
nova am 25.1.17 um 8:30 Uhr (Zitieren)
Die Übersetzung von nova würde man wohl erst einmal so verstehen: „Alles lohnt sich im Leben.

M.E. keineswegs.
sich lohnen= operae pretium est
pretium = (sehr oft) Kaufpreis
Der Kontext legt diese Bedeutung nahe.
Re: Bitte Zitat ubersetzten
count am 25.1.17 um 8:52 Uhr (Zitieren) II
operae pretium est od. videtur, es lohnt sich der Mühe, ist der Mühe wert, mit folg. Infin., Enn. fr., Cic. u.a.: ebenso est pretium curae, Iuven. 6, 474: u. bl. est pretium,
(aus Georges, u. bl. = und bloß)

Ist aber ein Nebenkriegsschauplatz, weil deine Übersetzung so oder so den Sinn des Zitats verfehlt.
Re: Bitte Zitat ubersetzten
nova am 25.1.17 um 9:02 Uhr (Zitieren)
weil deine Übersetzung so oder so den Sinn des Zitats verfehlt.


Könntest du mir das bitte näher erklären? Warum sollte sie falsch sein, wenn man pretium mit „Preis“ (den man für etwas bezahlen muss) übersetzt?
Re: Bitte Zitat ubersetzten
Lateinhelfer am 25.1.17 um 10:41 Uhr (Zitieren) II
Zunächst sollte man bei solchen Übersetzungen folgendes beachten:
1. Erfahrung in der Übersetzung ins Lateinische an 1. Stelle.
2. hat pretium irgendeine übertragene Bedeutung?
3. Artikel über pretium im Antibarbarus nachschlagen.
4. das beste Lexikon ist momentan OLD
... ;-)

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.