Latein Wörterbuch - Forum
Dringende Hilfe!! — 1724 Aufrufe
anne am 2.4.08 um 16:48 Uhr (Zitieren)
Hey ih, mein Onkel reißt mir den Kopf ab, wenn ich das hier nicht übersetze, aber ich kann den text nicht übersetzen und wollte daher um eure Hilfe bitten :D

Das ist der Text, den ich von ihm bekommen habe:

Inter Troianos pugnaturos erat Paris armis bene instructus. Quem ubi vidit Menelaus adeuntem summa ira expletus est; odio ardens affirmavit se a Paride poenas suae iniuriae petiturum esse. Paris autem perterritus timoreque motus celerrime fugit.
Postea ab Hectore verbis acerrimis monitus dixit se cum Menelao in pugnam (descensuram esse) Et Graeci et Troiani laeti audiverunt caduceatorem Paridis consilium nuntiantem. Sed paulo post Venus dea Paridem a Menelao victum et per campum tractum liberavit clam nebula velans. Tum Paridem nebula velatum ad Helenam uxorem transportavit.

waäre echt toll, wenn ihr mit helft, lg, anne
Re: Dringende Hilfe!!
Plebeius am 2.4.08 um 17:01 Uhr (Zitieren)
„waäre echt toll, wenn“ du zuerst eigene Leistung zeigen würdest!
Re: Dringende Hilfe!!
anne am 2.4.08 um 17:14 Uhr (Zitieren)
das is meine ausführung vom ersten teil... irgendwie komme ich nicht weiter...

Unter den kämpfenden Trojanern war der gut ausgerüstete Paris. Als Menelaus diesen sah, geriet er in großen Zorn; er behauptete, hasserfüllt, dass er Buße für seine Verletzung von Paris fordern werde.
Re: Dringende Hilfe!!
ralph am 2.4.08 um 17:24 Uhr (Zitieren)
fang ich halt mal mit der Korrektur an...
„kämpfende Trojaner“
wörtlich : Trojaner, die kämpfen werden/wollen(PFA)

womit war Paris ausgerüstet? ->armis

„Als Menelaus diesen sah“ wen? ->ich meine: adeuntem (adire) bezieht sich noch darauf
Re: Dringende Hilfe!!
At-M am 15.4.10 um 14:54 Uhr (Zitieren)
Paris, der gut mit waffen ausgerüstet war, war zwischen trojanern, die kämpfen wollten.

Sobald M. diesen, der ankam, sah, wurde er von großem zorn erfüllt. mit brennendem hass behauptete er sich gegen paris, der strafen für seine ungerechtigkeit verlangen wollte.

Aber paris der eingeschüchtert und von furcht bewegt worden war floh schnell.

Später, nachdem er von hector mit scharfen worten ermahnt worden war, sagte er, dass er mit menelaus kämpfen werde.

Sowohl die griechen als auch die trojaner hörten froh, dem boten, der den plan des paris verkündete zu..

Hab den selben text als HA auf, soweit bin ich schon (richtig laut nachhilfelehrer) sobald ich den rest hab, poste ich das hier auch =)
Weiter bin ich halt noch nich ^^
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.