Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung! — 1436 Aufrufe
Sunny am 27.5.06 um 21:59 Uhr (
Zitieren)
Praeccedebat Orpheus per viam arduam, obscuram, longam. Iam non procul aberant a porta Taenaria, iam lucem solis videbant, cum ille desiderio commotus uxorem videre cupivit oculosque retro flexit.-Frustra Eurydice manum mariti tangere temptavit; ultimum „Vale“ dixit. Rediit ad inferos nimio mariti amore iterum necata.
Re: Übersetzung!
Grammadux am 28.5.06 um 0:10 Uhr (
Zitieren)
Orpheus ging voraus auf dem steilen/unwegsamen, dunklen und langen Weg. Sie waren nicht mehr weit von der Pforte zur Unterwelt entfernt, sahen nunmehr das Sonnenlicht, als jener aus Sehnsucht seine Ehefrau sehen wollte und nach hinten schaute. - Vergebens versuchte Eurydike den Arm/die Hand des Gemahlen zu fassen; sie sprach ein letztes „Leb wohl“. Sie ging zum zweiten Male als Tote zurück zu den ‚Unterweltlern‘/Toten wegen der übermäßigen Liebe ihres Mannes.
Habe es teils etwas freier, dafür ins Deutsche übersetzt ;-)
Gruß.
Grammadux
Re: Übersetzung!
Plebeius am 28.5.06 um 11:17 Uhr (
Zitieren)
Ich sehe es so:
Rediit ad inferos nimio mariti amore iterum necata.
Sie kehrte, durch die übergroße Liebe ihres Gatten zum zweiten Mal getötet, in die Unterwelt zurück.
Re: Übersetzung!
Grammadux am 28.5.06 um 17:00 Uhr (
Zitieren)
jo, beide Versionen klingen logisch.
Wobei ja die Rückkehr in die Unterwelt und der zweite Tod unter sich austauschbar sind, da sie dasselbe bedeuten...
Re: Übersetzung!
Plebeius am 28.5.06 um 17:19 Uhr (
Zitieren)
Meine Überlegung war diese:
Das erste Mal wurde sie durch den Schlangenbiss getötet(necata):
„Nympha Eurydice, ei uxor, ab illo quam maxime amabatur, sed repente morsu serpentis vulnerata et necata fuit.“,
das zweite Mal eben durch die Liebe des Gatten.