Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur — 1659 Aufrufe
Miguel am 6.3.17 um 9:24 Uhr (Zitieren)
und hier der zweite Teil... :)

6. Nemo ad iudicem ducitur, si legibus paret imperatoremque, dominum nostrum, ut deum colit.
Niemand wird vor Gericht geführt, wenn er die Gesetze achtet und dem Kaiser, unserem Herrn, wie einem Gott gehorcht.

7. Nunc autem clementia Caesaris finem habet, quod Caesar a vobis non colitur.
Jetzt aber hat die Gnade des Kaisers ein Ende, weil der Kaiser von euch nicht verehrt wird.

8. Iubeo vos ad mortem duci.
Ich befehle, dass ihr zum Tod abgeführt werdet.

9. Nonne terremini periculo mortis?
Werdet ihr durch die Gefahr des Todes etwa nicht in Schrecken versetzt?

10. Et tu, qui sacerdos huius religionis esse videris, responde:
Und du, der wie ein Priester dieser Religion schaut, antworte:

11. Nonne terreris periculo mortis, si iam in arenam duceris et a bestiis necaris?“
Wirst du durch die Gefahr des Todes etwa nicht in Schrecken versetzt, wenn du nun in die Arena geführt und von den wilden Tieren getötet wirst.
Re: Bitte um Korrektur
viator am 6.3.17 um 9:40 Uhr (Zitieren)
6. zu einem Richter (iudex)
colit = verehrt

8. dass ihr hingerichtet werdet/ ich befehle, euch hinzurichten (Im Dt. kann man Aktiv verwenden)
frei: Ich lasse euch hinrichten (iubere kann man oft mit lassen wiedergeben)

9. ... der du ein Priester ... zu sein scheinst (NcI) : videri = scheinen

10. periculo mortis: Lebensgefahr (sagt man im Dt.)
Re: Bitte um Korrektur
Klaus am 6.3.17 um 9:41 Uhr, überarbeitet am 6.3.17 um 9:48 Uhr (Zitieren)
6. colere= verehren/ehren
10. videri= scheinen/erscheinen (Nominativ mit Infinitiv)
sorry, doppelt!

Re: Bitte um Korrektur
Miguel am 6.3.17 um 10:10 Uhr (Zitieren)
Auch hier vielen Dank!

Der NcI kam noch nicht vor und wird glaube ich im ganzen Buch nicht angesprochen (jedenfalls steht nichts im grammatischen Beiheft). Das muss ich mir nachher mal in Ruhe anschauen.
Re: Bitte um Korrektur
viator am 6.3.17 um 10:15 Uhr (Zitieren)
Der NcI kam noch nicht vor


Den kennst du sicher aus dem Englischen:
He is said to be clever.
He is thought to be ...

Den AcI gibt es dort auch:
I want him to come. I expect them to do that.
Re: Bitte um Korrektur
Klaus am 6.3.17 um 10:27 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 6.3.17, 10:10Der NcI kam noch nicht vor und wird glaube ich im ganzen Buch nicht angesprochen

Leider nicht, das Buch ist extrem knapp gehhalten. In Lektion 12 steht nur im Vokabelverzeichnis, dass videri dass Passiv von videre ist und „scheinen“ bedeutet.

Du solltest dir das Kapitel NcI in deinem Grammatikbuch ansehen.
Re: Bitte um Korrektur
Bernie am 6.3.17 um 13:03 Uhr (Zitieren)
Hier auch ohne den kranken viator wird alles besser.
Re: Bitte um Korrektur
bodyguard am 6.3.17 um 13:48 Uhr (Zitieren)
Hier auch ohne den kranken viator wird alles besser.


Ein seltsamer Satz. Ich glaube, du hast heute deine Medikamente noch nicht genommen, die dich klarer denken lassen.
Vllt hilft ein kleiner Klap(p)s auf den Hinterkopf. Versuche es einfach mal!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.