6. Nemo ad iudicem ducitur, si legibus paret imperatoremque, dominum nostrum, ut deum colit.
Niemand wird vor Gericht geführt, wenn er die Gesetze achtet und dem Kaiser, unserem Herrn, wie einem Gott gehorcht.
7. Nunc autem clementia Caesaris finem habet, quod Caesar a vobis non colitur.
Jetzt aber hat die Gnade des Kaisers ein Ende, weil der Kaiser von euch nicht verehrt wird.
8. Iubeo vos ad mortem duci.
Ich befehle, dass ihr zum Tod abgeführt werdet.
9. Nonne terremini periculo mortis?
Werdet ihr durch die Gefahr des Todes etwa nicht in Schrecken versetzt?
10. Et tu, qui sacerdos huius religionis esse videris, responde:
Und du, der wie ein Priester dieser Religion schaut, antworte:
11. Nonne terreris periculo mortis, si iam in arenam duceris et a bestiis necaris?“
Wirst du durch die Gefahr des Todes etwa nicht in Schrecken versetzt, wenn du nun in die Arena geführt und von den wilden Tieren getötet wirst.
8. dass ihr hingerichtet werdet/ ich befehle, euch hinzurichten (Im Dt. kann man Aktiv verwenden)
frei: Ich lasse euch hinrichten (iubere kann man oft mit lassen wiedergeben)
9. ... der du ein Priester ... zu sein scheinst (NcI) : videri = scheinen
10. periculo mortis: Lebensgefahr (sagt man im Dt.)
Re: Bitte um Korrektur
Klaus am 6.3.17 um 9:41 Uhr, überarbeitet am 6.3.17 um 9:48 Uhr (Zitieren)
Der NcI kam noch nicht vor und wird glaube ich im ganzen Buch nicht angesprochen (jedenfalls steht nichts im grammatischen Beiheft). Das muss ich mir nachher mal in Ruhe anschauen.
Leider nicht, das Buch ist extrem knapp gehhalten. In Lektion 12 steht nur im Vokabelverzeichnis, dass videri dass Passiv von videre ist und „scheinen“ bedeutet.
Du solltest dir das Kapitel NcI in deinem Grammatikbuch ansehen.
Ein seltsamer Satz. Ich glaube, du hast heute deine Medikamente noch nicht genommen, die dich klarer denken lassen.
Vllt hilft ein kleiner Klap(p)s auf den Hinterkopf. Versuche es einfach mal!