Latein Wörterbuch - Forum
„Per eosdemque dies lari familiari pro copia supplicet“ Warum wird das ‚per‘ mit an übersetzt? Wird hier einfach frei übersetzt? — 532 Aufrufe
Lateiner am 8.3.17 um 14:01 Uhr (Zitieren)
Übersetzt: Und an diesen selben Tagen soll sie nach Vermögen zu dem Lar des Hauses beten.

Per heißt ja: durch, durch ... , hindurch, mithilfe, von, über, aus

Eigentlich müsste es ja „Und durch diese selben Tage/Und mithilfe dieser selben Tage...“ heißen, aber das klingt blöd. Wurde es deshalb mit „an“ übersetzt oder gibt es da einen bestimmten Grund?
Re: „Per eosdemque dies lari familiari pro copia supplicet“ Warum wird das ‚per‘ mit an übersetzt? Wird hier einfach frei übersetzt?
viator am 8.3.17 um 14:11 Uhr, überarbeitet am 8.3.17 um 14:20 Uhr (Zitieren)
II) übtr.: A) in bezug auf die Zeit, zur Bezeichnung der ununterbrochenen Fortdauer, u. zwar: 1) zur Angabe der Zeit, durch die hindurch eine Tätigkeit sich erstreckt, durch... hin, durch... hindurch, lang, während, ludi decem per dies facti sunt, Cic.: incendium per duas noctes tenuit, Liv.: quam provinciam tenuistis a praedonibus liberam per hosce annos, Cic.: Romae regnatum est per septem reges, Eutr.
Re: „Per eosdemque dies lari familiari pro copia supplicet“ Warum wird das ‚per‘ mit an übersetzt? Wird hier einfach frei übersetzt?
Lateiner am 8.3.17 um 14:33 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 8.3.17, 14:11II) übtr.: A) in bezug auf die Zeit, zur Bezeichnung der ununterbrochenen Fortdauer, u. zwar: 1) zur Angabe der Zeit, durch die hindurch eine Tätigkeit sich erstreckt, durch... hin, durch... hindurch, lang, während, ludi decem per dies facti sunt, Cic.: incendium per duas noctes tenuit, Liv.: quam provinciam tenuistis a praedonibus liberam per hosce annos, Cic.: Romae regnatum est per septem reges, Eutr.


Tut mir leid, was willst du jetzt damit sagen?
Re: „Per eosdemque dies lari familiari pro copia supplicet“ Warum wird das ‚per‘ mit an übersetzt? Wird hier einfach frei übersetzt?
viator am 8.3.17 um 14:52 Uhr (Zitieren)
Um das hier ging es mir:

1) zur Angabe der Zeit, durch die hindurch eine Tätigkeit sich erstreckt, durch... hin, durch... hindurch, lang, während,

Ich dachte, dass würdest du sofort erkennen.
Re: „Per eosdemque dies lari familiari pro copia supplicet“ Warum wird das ‚per‘ mit an übersetzt? Wird hier einfach frei übersetzt?
Lateiner am 8.3.17 um 14:59 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 8.3.17, 14:52Um das hier ging es mir:

1) zur Angabe der Zeit, durch die hindurch eine Tätigkeit sich erstreckt, durch... hin, durch... hindurch, lang, während,

Ich dachte, dass würdest du sofort erkennen.


Und ist das mit dem „an“ als Übersetzung für per jetzt richtig? Deine Argumentation/Begründung habe ich nicht so ganz verstanden...
Re: „Per eosdemque dies lari familiari pro copia supplicet“ Warum wird das ‚per‘ mit an übersetzt? Wird hier einfach frei übersetzt?
arbiter am 8.3.17 um 15:04 Uhr (Zitieren)
wenn schon ein link, dann den einschlägigen...
- 2) zur Bezeichnung der Zeit, in deren Dauer ein einzelnes Ereignis fällt: während, im Verlauf, in
Re: „Per eosdemque dies lari familiari pro copia supplicet“ Warum wird das ‚per‘ mit an übersetzt? Wird hier einfach frei übersetzt?
Lateiner am 8.3.17 um 15:09 Uhr (Zitieren)
Zitat von arbiter am 8.3.17, 15:04wenn schon ein link, dann den einschlägigen...
- 2) zur Bezeichnung der Zeit, in deren Dauer ein einzelnes Ereignis fällt: während, im Verlauf, in

Also stimmt das mit dem „an“ schon, genau wegen deiner Begründung?
Re: „Per eosdemque dies lari familiari pro copia supplicet“ Warum wird das ‚per‘ mit an übersetzt? Wird hier einfach frei übersetzt?
arbiter am 8.3.17 um 15:12 Uhr (Zitieren)
ja
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.