Übersetzt: Und an diesen selben Tagen soll sie nach Vermögen zu dem Lar des Hauses beten.
Per heißt ja: durch, durch ... , hindurch, mithilfe, von, über, aus
Eigentlich müsste es ja „Und durch diese selben Tage/Und mithilfe dieser selben Tage...“ heißen, aber das klingt blöd. Wurde es deshalb mit „an“ übersetzt oder gibt es da einen bestimmten Grund?
Re: „Per eosdemque dies lari familiari pro copia supplicet“ Warum wird das ‚per‘ mit an übersetzt? Wird hier einfach frei übersetzt?
viator am 8.3.17 um 14:11 Uhr, überarbeitet am 8.3.17 um 14:20 Uhr (Zitieren)
II) übtr.: A) in bezug auf die Zeit, zur Bezeichnung der ununterbrochenen Fortdauer, u. zwar: 1) zur Angabe der Zeit, durch die hindurch eine Tätigkeit sich erstreckt, durch... hin, durch... hindurch, lang, während, ludi decem per dies facti sunt, Cic.: incendium per duas noctes tenuit, Liv.: quam provinciam tenuistis a praedonibus liberam per hosce annos, Cic.: Romae regnatum est per septem reges, Eutr.
Re: „Per eosdemque dies lari familiari pro copia supplicet“ Warum wird das ‚per‘ mit an übersetzt? Wird hier einfach frei übersetzt?