Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur (Teil 1) — 8747 Aufrufe
Miguel am 10.3.17 um 9:53 Uhr (Zitieren)
Hallo nochmal,

könnte meine Übersetzung mal jemand Korrektur lesen?

Vielen Dank,
Miguel


1. Tertia hora multi Romani in Foro Romano stant et Catilinam exspectant.
Zur dritten Stunde stehen viele Römer auf dem Forum Romanum und erwarten Catilina.

2. Multis Romanis spes est Catilinam consulem novum futurum esse.
Viele Römer haben Hoffnung (dativus possessivus), dass Catilina neuer Konsul wird.

3. Catilinam optimum candidatum putant, nam Catilinam minime candidatum nobiliorum esse sciunt.
Sie glauben, dass Catilina der beste Kandidat ist (Catilina sei der beste Kandidat), denn sie wissen, dass Catilina keineswegs ein vornehmer Kandidat ist.

4. Multos Romanos vitam magnis cum laboribus agere constat.
Es steht fest, dass viele Römer ein Leben mit großen Anstrengungen führen.

5. Multis neque domus neque cibus est.
Viele haben weder Haus noch Nahrung. (dat. poss.)

6. Etiam Catilina, homo nobili genere natus, magnum aes alienum habet.
Auch Catilina, ein Mensch von vornehmer/adeliger Herkunft, hat große Schulden.
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Lateinhelfer am 10.3.17 um 10:02 Uhr (Zitieren)
2. werden wird (futurum)
3. dopp.Akk.: Catilinam optimum candidatum putant
sie halten Catilina für den besten Candidaten
nobiliorum!
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
viator am 10.3.17 um 10:11 Uhr, überarbeitet am 10.3.17 um 10:33 Uhr (Zitieren)
2. werden wird (futurum)

Im Dt. genügt Präsens.

3. sei der beste K. (indir. Rede, Wiedergabe der Meinung anderer)

4.magnis cum laboribus: unter großen Anstrengungen/Strapazen


Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Lateinhelfer am 10.3.17 um 10:22 Uhr (Zitieren) I
Zitat von viator am 10.3.17, 10:11Im Dt. genügt Präsens

Am Anfang sollte man genau sein, um ein gewisses Abbild zu den Formen zu zeigen.
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Miguel am 10.3.17 um 10:29 Uhr (Zitieren)
Im Text steht tatsächlich nobiliorum. Angegeben war „nobiliores, um“ = die Vornehmen, die vornehmen Herrschaften„. Navigium hatte mir nobiliorum hatte mir das als Adj. ausgespuckt. Ich denke aber, dass es ein Druckfehler im Text ist. Es muss wohl “nobilium" heißen (nōbilēs nōbilium, m = Adelige).

Dann müsste es heißen:

3. Sie glauben, Catilina sei der beste Kandidat, denn sie wissen, dass Catilina keineswegs ein Kandidat des Adels ist.
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
viator am 10.3.17 um 10:43 Uhr, überarbeitet am 10.3.17 um 10:46 Uhr (Zitieren)
Am Anfang sollte man genau sein


Da hast du natürlich Recht. Bei Miguel aber kann man akzeptieren, was Im Dt. möglich/üblich(er) ist. Ihm geht es auch um möglichst gutes Deutsch.
Im Dt. benutzen wir das Präsens häufig, um Zukunft auszudrücken, wenn der Kontext eindeutig ist.

PS:
Sorry, an den Komparativ hatte ich nicht gedacht.
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Klaus am 10.3.17 um 10:48 Uhr (Zitieren)
Zitat von Lateinhelfer am 10.3.17, 10:22Am Anfang sollte man genau sein, um ein gewisses Abbild zu den Formen zu zeigen.


1.Wir müssten Miguel fragen, ob er weiter nach Latinum Ausgabe B lernt, oder nach einem Programm des Volkshochschulkurses, der jetzt begonnen hat.
2.Das Wort „fieri“ kommt in Lektion 20 dran
3. Infinitiv Futur wird erst in Lektion 16 gelernt
3.„futurus“ kann auch ein Adjektiv= zukünftig sein
4. Meiner Meinung nach bietet sich auch diese Übersetzung an:
...dass C. der neue zukünftige Consul sei


Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Miguel am 10.3.17 um 10:55 Uhr (Zitieren)
Der Text, den wohl der Dozent selbst erstellt hat, ist Hausaufgabe. Es waren einige Anmerkungen dabei. Ich lerne also noch weiter nach Latinum Ausgabe B... :)
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Klaus am 10.3.17 um 10:57 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 10.3.17, 10:43PS:
Sorry, an den Komparativ hatte ich nicht gedacht.


= der ziemlich Reichen

Die Steigerung wird erst in Lektion 27 im Lehrbuch von Miguel gelehrt. Meine Verwirrung wächst!
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Klaus am 10.3.17 um 10:59 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 10.3.17, 10:55Der Text, den wohl der Dozent selbst erstellt hat, ist Hausaufgabe. Es waren einige Anmerkungen dabei. Ich lerne also noch weiter nach Latinum Ausgabe B... :)

Also entweder ist „nobiliorum“ ein Fehler des Dozenten, oder die Volkshochschulklasse ist viel weiter als du mit der Grammatik. Das wäre abzuklären.
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Miguel am 10.3.17 um 11:02 Uhr (Zitieren)
Die sind definitiv nicht weiter. Der Kurs besteht zu acht Leuten, die jetzt bei Lektion 6 sind. Als (stille) Zuhörer sind noch ein paar Teilnehmer aus dem anderen Kurs, die sind wohl bei Lektion 26 oder so, weil sie wiederholen wollen. Aber nach denen richtet sich der Dozent nicht. Ich denke eher, dass das ein Fehler ist.
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Klaus am 10.3.17 um 11:04 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 10.3.17, 11:02 dass das ein Fehler ist. ▲


Aber den Infinitiv Futur hat die Klasse dann doch auch noch nicht gelernt????
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Miguel am 10.3.17 um 11:11 Uhr (Zitieren)
Nein, der war als Anmerkung angegeben („futurum esse = sein werden“). Ich fand, das „wird“ irgendwie besser klingt. Warum er „futurum esse“ im Text eingebaut hat, wenn auch als Anmerkung, erschließt sich mir gleichwohl nicht ganz. Das Futur kommt erstmals glaube ich in Lektion 16 dran.
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
viator am 10.3.17 um 11:18 Uhr (Zitieren)
Es gibt in Lat. ein strenge Zeitenfolge (consecutio temporum). Du wirst sie noch kennenlernen. Wegen der Nachzeitigkeit muss hier der Inf. Futur von ESSE stehen und der lautet FUTURUM ESSE und ist an den Subjektsakk. angepasst.
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Miguel am 10.3.17 um 11:23 Uhr (Zitieren)
Okay, die „strenge Zeitenfolge“ merke ich mir dann schon mal als Stichwort.
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Klaus am 10.3.17 um 11:57 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 10.3.17, 11:11als Anmerkung angegeben („futurum esse = sein werden“).

Wenn das angegeben war, hast du aber nicht korrekt übersetzt.
„ C. wird der neueKonsul werden“ und „ C. wird der neue Konsul sein“ ist zwar dem Sinn ähnlich aber nicht gleich.
Vergleiche: „ Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr!“
https://www.aphorismen.de/gedicht/2713
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Miguel am 10.3.17 um 11:59 Uhr (Zitieren)

= der ziemlich Reichen

Die Steigerung wird erst in Lektion 27 im Lehrbuch von Miguel gelehrt.


Welche Formulierung im Text ist denn Komparativ? Davon steht nichts in den Anmerkungen? Insgesamt fand ich den Text trotz der Anmerkungen nicht ganz so leicht, also zumindest über dem Niveau von Latinum Ausgabe B.
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Miguel am 10.3.17 um 12:02 Uhr (Zitieren)
Wenn das angegeben war, hast du aber nicht korrekt übersetzt.


Das war mein Fehler. Die Anmerkungen sollte ich möglichst übernehmen. :)
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
viator am 10.3.17 um 12:06 Uhr, überarbeitet am 10.3.17 um 12:06 Uhr (Zitieren)
nobil-ior-um = Gen. Pl. von nobilior (mask./fem.), nobilius (neutr.)

Am „-ior“ erkennt man den Komparativ, den ich übersehen hatte.
Der Komparativ wird konsonantisch dekliniert wie z.B. pater
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Miguel am 10.3.17 um 12:18 Uhr (Zitieren)
War dann meine erste Übersetzung richtig (dass Catilina keineswegs ein vornehmer Kandidat ist.)?
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
viator am 10.3.17 um 12:23 Uhr, überarbeitet am 10.3.17 um 12:23 Uhr (Zitieren)
... keineswegs ein Kandidat der Vornehmeren/„besseren Kreise“ ist.
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Miguel am 10.3.17 um 12:29 Uhr (Zitieren)
Ah, vielen Dank, jetzt habe ich das verstanden... :) Ich bin mal gespannt, wie die anderen Teilnehmer mit dem Text zurechtkommen.
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Klaus am 10.3.17 um 12:40 Uhr, überarbeitet am 10.3.17 um 12:42 Uhr (Zitieren)
Du solltest den Dozenten fragen, welches Wort er gebrauchen wollte, denn alle vier wären möglich:
nobilem, nobiliorem, nobolium,nobiliorum

candidatum nobilem= einen vornehmen Kandidaten
candidatum nobiliorem= einen ziemlich vornehmen Kandidaten
candidatum nobilium= einen Kandidaten der Adligen/ des Adels
candidatum nobiliorum=einen Kandidaten des höheren Adels/ der ziemlich Reichen/der Vornehmeren
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Miguel am 10.3.17 um 12:45 Uhr (Zitieren)
Das werde ich machen. Ich gehe bislang davon aus, dass es diese Variante ist „candidatum nobiliorum=einen Kandidaten des höheren Adels/ der ziemlich Reichen/der Vornehmeren“, weil nobiliorum auch im Text stand.
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Klaus am 10.3.17 um 13:00 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 10.3.17, 12:45 weil nobiliorum auch im Text stand.


Aber ihr habt den Komparativ doch noch nicht gelernt, dann hätte der Dozent das doch angeben müssen. Du musst ihn zur Rede stellen ( in ius vocare!)
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=ius&wb=gross&phr=true&mh=true
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Miguel am 10.3.17 um 13:07 Uhr (Zitieren)
Ich werde auch nachfragen. In der Anmerkung hätte ich zumindest die Angabe (Komp.) erwartet, sonst verwirrt das nur unnötig. Gut, dass ich vorher schon im Selbststudium vorgearbeitet hatte...
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Klaus am 10.3.17 um 13:15 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 10.3.17, 13:07Ich werde auch nachfragen.

Ich würde mich freuen, von der Antwort des Dozenten zu erfahren. Ich liebe- wie auch sicher du- keine ungelösten Fälle.
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
arbiter am 10.3.17 um 13:31 Uhr (Zitieren)
Lateinhelfer am 10.3.17 um 9:02 Uhr (Zitieren)
2. werden wird (futurum)
falsch
Klaus:
...dass C. der neue zukünftige Consul sei
abwegig, die richtige Ü. hast du um 10.57 geliefert
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Klaus am 10.3.17 um 14:05 Uhr, überarbeitet am 10.3.17 um 14:11 Uhr (Zitieren)
Mir war schon klar, dass dies eine etwas abwegige Übersetzungsvariante sei.
@Miguel:
2. Multis Romanis spes est Catilinam consulem novum futurum esse.
Viele Römer haben die Hoffnung, dass Catilina der neue Konsul sein werde.
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
arbiter am 10.3.17 um 14:17 Uhr (Zitieren)
der Konjunktiv ist zwar nicht falsch, aber unnötig, der normale heutige Leser fremdelt.
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Klaus am 10.3.17 um 14:21 Uhr (Zitieren)
Danke, da war ich mir unsicher.
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Miguel am 10.3.17 um 14:21 Uhr (Zitieren)

@Miguel:
2. Multis Romanis spes est Catilinam consulem novum futurum esse.
Viele Römer haben die Hoffnung, dass Catilina der neue Konsul sein werde.


So viel habe ich mich mit deutscher Grammatik seit Jahren nicht mehr beschäftigt. :)

Stimmt das so?
... der neue Konsul wird (= Ind. Präsens)
... der neue Konsul werden wird (= Futur I)
... der neue Konsul werde (= Konjunktiv I)
... der neue Konsul sein werde (= Konjunktiv I Futur I)

In der Anm. war „futurum esse = sein werden (Inf. Futur)“ angegeben - also müsste dann werden wird die gewünschte Variante sein, oder?
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Klaus am 10.3.17 um 14:29 Uhr, überarbeitet am 10.3.17 um 14:32 Uhr (Zitieren)
Ich beschäftige mich auch den ganzen Vormittag mit diesem Thema und kann dir dennoch nicht bei den deutschen Grammatikbezeichnungen helfen. Da müssen wir nochmal auf arbiter warten.
Die richtige Übersetzung lautet aber:
...der neue Konsul sein wird. (diese hast du noch nicht bei deier Auswahl!)
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Miguel am 10.3.17 um 14:32 Uhr (Zitieren)
Ich weiß deine bzw. eure Hilfe wirklich zu schätzen!! Die Anmerkungen im Text finde ich irreführend, im Lehrbuch wird ja direkt die flektierte/konjugierte Form angegeben.
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
arbiter am 10.3.17 um 14:32 Uhr (Zitieren)
nein,
-sein wird-
deine ersten drei Varianten basieren auf dem Vollverb „werden“ (im Lat. u.a. fieri) , es handelt sich aber um eine Form des Hilfsverbs
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Miguel am 10.3.17 um 14:34 Uhr (Zitieren)
Die richtige Übersetzung lautet aber:
...der neue Konsul sein wird. (diese hast du noch nicht bei deiner Auswahl!)


Alter Schwede... jetzt raucht mir langsam der Kopf :)
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Klaus am 10.3.17 um 14:38 Uhr, überarbeitet am 10.3.17 um 14:41 Uhr (Zitieren)
@arbiter: Gehe ich recht in der Annahme, dass das Problem im Deutschen daher rührt, dass das Wort „werden“ zwei verschiedene Bedeutungen hat?
1. es ist ein Hilfsverb zur Bildung des Futur.
2.es bedeutet „ entstehen“ z.B. Konsul werden, Lehrer werden etc lat.= fieri

P.S. Ich sehe gerade, dass arbiter bereits meine Frage beantwortet hat.
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Miguel am 10.3.17 um 14:40 Uhr (Zitieren)
Ich denke, da ist das Problem: sein und werden sind zwei verschiedene Verben.

http://www.duden.de/rechtschreibung/sein_Hilfsverb

http://www.duden.de/rechtschreibung/werden_planen_vermutlich
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
arbiter am 10.3.17 um 14:45 Uhr (Zitieren)
werden als Hilfsverb wird zur Zeitenbildung benutzt und steht also notwendigerweise als finite Form bei einem Infinitiv (futur aktiv ich werde gehen) oder Partizip Perfekt (im Passiv ich werde gelobt).
werden als Vollverb bezeichnet einen aktuellen Vorgang: ich werde groß, ein Konsul (Präsens!)
ein Deutschlerner kann da über die mangelnde Sprachlogik nur verzweifeln
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Klaus am 10.3.17 um 14:46 Uhr, überarbeitet am 10.3.17 um 14:48 Uhr (Zitieren)
Fazit@Miguel: Da siehst du, wie schwierig es für einen Fremdling ist, Deutsch zu lernen.
P.S. Auch dieser Beitrag hat sich mit arbiters überschnitten. Ich werde mich jetzt bedeckt halten!
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Miguel am 10.3.17 um 14:57 Uhr (Zitieren)
Deutsche Sprache, schwere Sprache. Ich verstehe so langsam, warum Latein als Reflexionssprache angesehen wird. Vobis gratias ago!
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
viator am 10.3.17 um 15:11 Uhr (Zitieren)
Bei dir würde ich mich nicht wundern, wenn du Sprachphilosphie studieren würdest, wenn du mit Latein durch bist. :)
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Latin0201 am 10.3.17 um 15:13 Uhr (Zitieren)
Libenter adsumus tibi!
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
viator am 10.3.17 um 15:22 Uhr (Zitieren)
aderimus? Es geht doch um die Zukunft - strenggenommen. :)
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Klaus am 10.3.17 um 15:41 Uhr, überarbeitet am 10.3.17 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Leider muss ich mein Versprechen, mich bedeckt zu halten, brechen, denn ich habe noch eine Frage an die Fachleute:
Wie lautet denn der Infinitiv Futur von fieri?
Ich finde facturum esse, aber das ist ja der von facere.
Wie würde man übersetzen? Viele Römer hatten die Hoffnung, dass C. der neue Consul werden würde/ werde?
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
viator am 10.3.17 um 15:55 Uhr (Zitieren)
Wie lautet denn der Infinitiv Futur von fieri?


factum iri
http://latin.packhum.org/concordance?q=factum+iri
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Latin0201 am 10.3.17 um 16:03 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 10.3.17, 15:22 Es geht doch um die Zukunft


...und um die Gegenwart. Muss dann dennoch die Zukunft gewählt werden?
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
viator am 10.3.17 um 16:21 Uhr, überarbeitet am 10.3.17 um 16:24 Uhr (Zitieren)
Wenn wir ihm morgen wieder helfen, findet das faktisch in der Zukunft statt.
Oder sollen wir zwischen einer relativen und absoluten Gegenwart unterscheiden bzw. zwischen einer „gefühlten“ und einer faktischen?
Re: Bitte um Korrektur (Teil 1)
Latin0201 am 10.3.17 um 17:14 Uhr (Zitieren)
Das ginge bei diesem einfachen und kurzen Satz denke ich zu weit. Entscheiden wir uns für „aderimus“.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.