Unser Kopf ist rund, damit das Denken die Richtung wechseln kann.
Wie hieße das auf Latein?
Vielen Dank.
Schönes Wochenende
Gruß
Jens/HWI
Re: Zitat
Klaus am 11.3.17 um 10:54 Uhr, überarbeitet am 12.3.17 um 15:05 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Caput nostrum rotundum aptum est ad cogitationes gyrandas
= Unser runder Kopf ist geeignet für das Kreisen der Gedanken
(Gyri (med.)= die Hirnwindungen)
@Latin0201: Mein Vorschlag trifft den Sinn des Spruches ohnehin nicht. Die Gedanken sollen ja nicht kreisen, sondern die Richtung ändern.
Gerne kannst du einen eigenen Vorschlag machen.
Hoffentlich vergisst das Denken beim Abbiegen das Blinken nicht!
Wer mit Lichtgeschwindigkeit unterwegs ist, muss zudem rechtzeitig abbremsen. Ob das bei dem Tempo überhaupt noch geht? :)
Legum denique idcirco omnes servi sumus, ut liberi esse possimus.
„Den Gesetzen gehorchen wir alle nur deswegen, um frei sein zu können.“ – Cicero, Pro Cluentio 53, 146.
Re: Zitat
Lateinhelfer am 12.3.17 um 11:33 Uhr (Zitieren) IV
In deinem Beispiel bezeichnet posse ein imstande sein.
Gruß vom Lärcheck/BGD
Re: Zitat
Lateinhelfer am 12.3.17 um 11:35 Uhr (Zitieren) II
Die Korrekturforderung von heute, 5:24 Uhr zeigte sich da deutlich apodiktischer und schien den Interpretationsfreiraum, der jetzt eingefordert wird, nicht zuzulassen.
Re: Zitat
filix am 12.3.17 um 12:10 Uhr, überarbeitet am 20.3.17 um 13:30 Uhr (Zitieren) I
Deine vorige Begründung war, dass, weil da „kann“ steht, eine Form von posse stehen müsse. Nun willst Du dich an deinen Universal-Zweig klammern, der „Interpretation“ lautet. Bekanntlich gibt es bei der Interpretation von Grammatikparagraphen für dich keine Grenzen. Oder eben auch nur, wenn es dir in den Kram passt.
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Zitat [...]
Ailourofilos am 12.3.17 um 12:40 Uhr (Zitieren) II
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Zitat
Ailourofilos am 12.3.17 um 12:44 Uhr (Zitieren) III
Jemanden, auf den man enorme Schreibarbeit und Nervensaft aufgewendet hat, sollte man nicht „inexistent“ nennen. Das hieße ja, Du hättest so viel Text für nichts geschrieben. Du machst dich jeden Tag lächerlicher. Es ist wohl Teil deiner Persönlichkeitsstörung, dass Du denkst, dass sich alles nach dir richtet, wie es dir gerade in den Kram passt. („Stirb! Lass uns Frieden schließen! Du bist inexistent für mich!“). Ein rege wechselndes Angebot.
Es schreibt sich übrigens „dasselbe“. „Dumm gelaufen, was, übereifriger Greis? ;-))))“ Du bist jedenfalls der, der hier am vehementesten und häufigsten vom Admin ermahnt wurde - nicht wieder von dir ablenken.
Nun ist filix, wie wir von dir gelernt haben, kein zuverlässiger arbiter, hat er doch nicht mal groß Ahnung von klassischem Traumlatein oder dem deutschen Futur. Zudem dachte ich, dass er schon vor einer Ewigkeit für dich gestorben sei. Jetzt soll also ein Toter für dich als Zweig herhalten: Sapperlott, Marcus!
Re: Zitat
filix am 12.3.17 um 13:09 Uhr, überarbeitet am 20.3.17 um 13:29 Uhr (Zitieren)
-
Re: Zitat
Ailourofilos am 12.3.17 um 13:39 Uhr (Zitieren) II
Zu 1: Ein Versuch: Kann man hier „können“ weglassen, ohne dass der Satz eine signifikant andere Bedeutung ausdrückt bzw. ohne dass der Satz „falsch“ klingt? Ich finde ja.. Unser Kopf ist rund, damit das Denken die Richtung ändert (damit es vorkommt, dass es das tut). Will man dem „Denken“ denn so personalisiert eine Fähigkeit zuschreiben? „Damit es lernt, wie man x tut“? Ich denke nicht, dass man das erst lernen muss, es kann das a priori, aber die Möglichkeit, laut Zitat, gibt ihm dazu der runde Kopf.
„Es kann vorkommen, dass“ = „es KOMMT also vor“. Semantisch kein Unterschied, rein phraseologisch Nicht immer, nicht nie, aber es kommt vor. Es ist von keiner Fähigkeit, sondern von einer Möglichkeit die Rede. So sehe ich auch den vorgelegten Satz.
Im Gegensatz dazu ein Satz, in dem man können unbedingt brauchte, können im Sinn von („wissen, wie etwas geht“: Kannst du Fußball spielen? (Können im Sinne von to know how to do sth.), die modernen romanischen Sprachen unterscheiden streng zwischen phys. Können, aktuellem in-der-Lage-Sein und „wissen, wie man etwas tut“ - z. B franz. pouvoir vs. savoir. Ich kann skifahren (je sais), aber ich habe ein gebrochenes Bein und kann daher gerade nicht skifahren (je ne peux pas).
Zu 2. Wenn man den konkreten Satz so übersetzt, lässt sich ein „ut“, das einen Konj. fordert, ohnehin kaum umgehen. Nehmen wir den Satz: Das Denken kann sich ändern/verändert werden. Wenn es hier um eine Möglichkeit ginge: NM§ 116: „b) wenn eine Aussage als möglich (in Gegenwart und Zukunft) bezeichnet werden soll. Im Deutschen setzt man die Modalverben “können müssen, dürfen, wollen„ oder das Futur, zuweilen setzt man ein Urteilsadverb wie “wohl, vielleicht usw„ hinzu. Dixerit fortasse quispiam eqs. (Hier könnte vielleicht jemand einwenden usw.) Riserit aliquis. Quis non fateatur?“
Die Frage ist nun, passt der vorliegende Satz in dieses Schema?
Ich verstehe deine Argumentation schon, da ich mit viator ebenfalls genügend Probleme hatte. Er ist uneinsichtig. Wir werden es nicht ändern können. Ich habe jetzt zusätzlich ein paar Instrumente zur Verfügung. Jeder andere, außer viator, würde einfach gehen. Mit den zusätzlichen Instrumenten werde ich alles beobachten. Sperren sind dann effektiver möglich.
Lateinhelfer am 12.3.17 um 15:16 Uhr (Zitieren) II
Es reicht uns allen, viator. Ich habe Albert schon alles mitgeteilt. Er weiß Bescheid. Wir wollen dich hier alle loswerden. Ich werde Albert dementsprechend auch argumentieren. Wir lassen usn dein Auftreten, deine Penetranz usw. nicht mehr bieten. Wir sind mündige Menschen.
Re: Zitat
Lateinhelfer am 12.3.17 um 15:21 Uhr (Zitieren) II
Ich nicht, Klaus. Wir wollen hier wieder ein normales Forum, das mit viator und anscheinend auch mit dir nicht mehr funktioniert. Ihr terrorisiert hier uns. Das hat nichts mehr mit Forum zu tun.
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Zitat
Lateinhelfer am 12.3.17 um 15:38 Uhr (Zitieren) III
Hau endlich ab und lass hier alle Foristen in Ruhe mit deiner unsäglichen Penetranz. Du bist unerwünscht. Graeculus hat dir das zuletzt auch gesagt. Wie oft sollen wir dir das noch sagen?
Re: Zitat
Lateinhelfer am 12.3.17 um 15:39 Uhr (Zitieren) II
Hör endlich damit auf. Du bist schuld. Der Ärger entlädt sich an dir. Sehr verständlich.
Re: Zitat
Lateinhelfer am 12.3.17 um 15:41 Uhr (Zitieren) VI
Kein zumindest etwas normaler Forist möchte, dass du hier bleibst.