Basia c.11 von Johannes Secundus.
Da bräuchte ich ein bisschen Hilfe beim Übersetzung, danke im Voraus.
Basia lauta nimis quidam me iungere
Man sagt eine Art von sinnlicher Kuss?
Qualia rugosi non didicere patres
Welchen man nicht vom Vater gelernt hat.
Ergo ego cum cupidis stringo tua colla lacertis
Also ich umfasse dein Hals und Arm mit Leidenschaft
Lux mea, basiolis immoriorque tuis
Ein zarter Kuss ist für mich Licht, für dich sterben.
Anxius exquiram, quid de me quisque loquatur?
Soll ich fragen warum .?
Ipse quis aut ubi sim, vix menisse vacat.
Es ist mir möglich, dass jemand sich kaum erinnert wo er ist.
Audiit et risit formosa Neaera, meumque hinc collum nivea cinxit et inde mani basiolumque dedit (quo non lascivius umquam inseruit Marti Cypria blanda suo!)
Die schöne Neaera hörte zu und lachte, un umarmte meinen weißen Hals und gab die Hand Küsschen. ( keinen sinnlicherennals diesen gab Mars Venus jemals!)
Et „Quid“ ait „metuis turbae decreta severae? Causa meo tantum competit ista foro!“
Und "Was für eine Menge von strengen Urteilen befürchtest du? Der Grund dieser geht nur mich etwas an.
V. 1 (fehlt da was?)
V. 2 ( Küsse) , die die runzligen Väter/Ahnen nie erlernt haben.
V.3 Also, wenn immer ich mit verlangenden Armen deinen Hals (poet.Plural) umfasse,
V.4 o mein Licht, und an deinen Küsschen ersterbe,
V. 5 soll ich (da) ängstlich fragen, was man von mir redet?
V. 6 Es ist kaum Raum (?), selber sich zu erinnern, wer ich oder wo ich bin. (Meminisse!)
V. 7 Das hörte die schöne N. und lachte, umschlang von hier mit schneeweißer Hand (Ich rate: manu?) meinen Hals und von dort und gab ein Küsschen (Bei der Klammer „blanda“
ergänzen).
V. 9 Und sie sagte: Was fürchtest du die Urteile der strengen Menge? Diese Angelegenheit
(spielt sich) bloß auf meinem Markt ab.
Re: Basia, Johannes Secundus
filix am 14.3.17 um 20:12 Uhr, überarbeitet am 20.3.17 um 13:32 Uhr (Zitieren) I
V1 bereitet mir Schwierigkeiten... Lann mir jmnd bitte das übersetzen. Ich versteh nur den 2. Teil davon also V2...ich kann sie aber nicht zusammenbinden
Bitte Quelle überprüfen! Ich kann das so auch nicht übersetzen. Irgendwas fehlt, auch metrisch. Viellleicht ein „dicunt“?
„Manche (sagen????,dass????) allzu saubere Küsse ...“
Re: Basia, Johannes Secundus
Klaus am 14.3.17 um 20:34 Uhr, überarbeitet am 14.3.17 um 21:06 Uhr (Zitieren)
Da fehlt ....dicunt! Bingo esox, ich habs im Netz gefunden.