Latein Wörterbuch - Forum
Basia, Johannes Secundus — 2792 Aufrufe
Piccolo am 14.3.17 um 19:22 Uhr (Zitieren)
Basia c.11 von Johannes Secundus.
Da bräuchte ich ein bisschen Hilfe beim Übersetzung, danke im Voraus.

Basia lauta nimis quidam me iungere
Man sagt eine Art von sinnlicher Kuss?

Qualia rugosi non didicere patres
Welchen man nicht vom Vater gelernt hat.

Ergo ego cum cupidis stringo tua colla lacertis
Also ich umfasse dein Hals und Arm mit Leidenschaft

Lux mea, basiolis immoriorque tuis
Ein zarter Kuss ist für mich Licht, für dich sterben.

Anxius exquiram, quid de me quisque loquatur?
Soll ich fragen warum .?

Ipse quis aut ubi sim, vix menisse vacat.
Es ist mir möglich, dass jemand sich kaum erinnert wo er ist.

Audiit et risit formosa Neaera, meumque hinc collum nivea cinxit et inde mani basiolumque dedit (quo non lascivius umquam inseruit Marti Cypria blanda suo!)

Die schöne Neaera hörte zu und lachte, un umarmte meinen weißen Hals und gab die Hand Küsschen. ( keinen sinnlicherennals diesen gab Mars Venus jemals!)

Et „Quid“ ait „metuis turbae decreta severae? Causa meo tantum competit ista foro!“
Und "Was für eine Menge von strengen Urteilen befürchtest du? Der Grund dieser geht nur mich etwas an.
Re: Basia, Johannes Secundus
esox am 14.3.17 um 19:53 Uhr (Zitieren) I
V. 1 (fehlt da was?)
V. 2 ( Küsse) , die die runzligen Väter/Ahnen nie erlernt haben.
V.3 Also, wenn immer ich mit verlangenden Armen deinen Hals (poet.Plural) umfasse,
V.4 o mein Licht, und an deinen Küsschen ersterbe,
V. 5 soll ich (da) ängstlich fragen, was man von mir redet?
V. 6 Es ist kaum Raum (?), selber sich zu erinnern, wer ich oder wo ich bin. (Meminisse!)
V. 7 Das hörte die schöne N. und lachte, umschlang von hier mit schneeweißer Hand (Ich rate: manu?) meinen Hals und von dort und gab ein Küsschen (Bei der Klammer „blanda“
ergänzen).
V. 9 Und sie sagte: Was fürchtest du die Urteile der strengen Menge? Diese Angelegenheit
(spielt sich) bloß auf meinem Markt ab.
Re: Basia, Johannes Secundus
filix am 14.3.17 um 20:12 Uhr, überarbeitet am 20.3.17 um 13:32 Uhr (Zitieren) I
-
Re: Basia, Johannes Secundus
Piccolo am 14.3.17 um 20:27 Uhr (Zitieren)
V1 bereitet mir Schwierigkeiten... Lann mir jmnd bitte das übersetzen. Ich versteh nur den 2. Teil davon also V2...ich kann sie aber nicht zusammenbinden
Re: Basia, Johannes Secundus
esox am 14.3.17 um 20:34 Uhr (Zitieren)
Bitte Quelle überprüfen! Ich kann das so auch nicht übersetzen. Irgendwas fehlt, auch metrisch. Viellleicht ein „dicunt“?
„Manche (sagen????,dass????) allzu saubere Küsse ...“
Re: Basia, Johannes Secundus
Klaus am 14.3.17 um 20:34 Uhr, überarbeitet am 14.3.17 um 21:06 Uhr (Zitieren)
Zitat von esox am 14.3.17, 19:53V. 1 (fehlt da was?)


Da fehlt ....dicunt! Bingo esox, ich habs im Netz gefunden.

http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&ved=0ahUKEwjHh5Ox39bSAhWIWiwKHVbJCAUQFggzMAE&url=http%3A%2F%2Flatein.eduhi.at%2Fdata%2FMaturamuendlich2.doc&usg=AFQjCNFgAUmP-XN5ppbkSkmsLUxWboOKwQ&bvm=bv.149397726,d.bGg

Basia lauta nimis quidam me iungere dicunt
Manche sagen, allzu lüsterne Küsse binden mich

Qualia rugosi non didicere patres
wie beschaffene/was für welche die runzeligen Ahnen nie erlernt haben
Re: Basia, Johannes Secundus
filix am 14.3.17 um 20:38 Uhr, überarbeitet am 20.3.17 um 13:33 Uhr (Zitieren)
-
Re: Basia, Johannes Secundus
Klaus am 14.3.17 um 20:54 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 14.3.17, 20:34Manche sagen allzu lüsterne Küsse binden mich


Das ist natürlich falsch. Erst jetzt habe die Bedeutung „folgen lassen“ für iungere von filix gelernt.
Re: Basia, Johannes Secundus
Piccolo am 15.3.17 um 14:11 Uhr (Zitieren)
Fällt euch vielleicht irgendein Gedicht, Buch oder Film ein was dieses Thema behandlet? Ich brauche nämlich receptio zum Text.
Re: Basia, Johannes Secundus
Piccolo am 15.3.17 um 14:45 Uhr (Zitieren)
kennt jemand Catulls carmen 5 und kann irgendwelche Parallelen entdecken?
Re: Basia, Johannes Secundus
arbiter am 15.3.17 um 15:44 Uhr (Zitieren) I
http://www.catull.de/html/carmen_5.html
die Parallelen sieht ein Blinder mit dem Krückstock
Re: Basia, Johannes Secundus
Kuli am 15.3.17 um 16:40 Uhr (Zitieren)
Zitat von Piccolo am 15.3.17, 14:11receptio zum Text

Nicht speziell auf diesen Text, aber auf die Basia nimmt Goethes Gedicht An den Geist des Johannes Secundus Bezug.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.