Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe — 1029 Aufrufe
Wer kann mir bei der Übersetzung dieses Textes helfen. Ich versteh so gut wie nichts.
Ego in mea vita multa legendo atque audiendo ita comperi omnia regna, item civitates et nationes usque eo prosperum imperium habuisse, dum apud eos vera consilia valuērunt.
Ubicumque gratia, timor, voluptates ea corrupēre, paulo post minutae opes, deinde ademptum imperium, postremo servitus imposita est. Equidem ego sic apud animum meum statuo: cuicumque in sua civitate amplior inlustriorque locus quam aliis est, ei magnam curam esse rei publicae.
Nam ceteris salva urbe tantum modo libertas tuta est; iis, qui per virtutem sibi divitias, decus, honorem peperērunt, ubi res publica agitari coepit, multipliciter animus curis atque laboribus fatigatur.
Vielleicht erstmmal die ersten Ansätze. Bitte. Sonst verzweifle ich an dem Text.
Re: Hilfe
Ailourofilos am 16.3.17 um 12:24 Uhr (
Zitieren)
Das ist syntaktisch fast wörtlich zu übersetzen. Wo ist das Problem? Such erst mal die Prädikate, Infinitive und Partizipien raus.
Re: Hilfe
Mein Nichtsverstehen in Latein
Re: Hilfe
Lateinhelfer am 16.3.17 um 13:30 Uhr (
Zitieren)
Du mußt einen Vorschlag machen
Re: Hilfe
filix am 16.3.17 um 13:31 Uhr, überarbeitet am 20.3.17 um 13:34 Uhr (
Zitieren)
-
Re: Hilfe
Lateinhelfer am 16.3.17 um 13:42 Uhr (
Zitieren)
Eine „Vorübersetzung“ würde dir wenig bringen, da du das Ganze auch verstehen lernen musst.
Re: Hilfe
Versuch: Ich in meinem Laben habe herausgefunden, dass alle Städte und Nationen regiert werden, solang diese ihre Macht haben. Überall dort wo die Gnade Gottes, den Menschen der Freude beraubt, sind sie korrupt. Ich für meinen Teil setze auf meinen Verstnd, so dass jeder rang ein Teil des Stattes sein kann. Die übrigen aber unbeschadet ....
Re: Hilfe
Vorschlag:
...dass alle Reiche, ebenso Staaten und Völker solange ihre Macht ausgeübt haben, wie gute/ wahrhaftige Pläne etwas bedeuteten.
Überall wo Gefälligkeit, Furcht und Vergnügen dies verdarben, wurde bald darauf die Macht verringert, darauf wurde die Herrschaft entrissen und Sklaverei auferlegt. Ich jedenfalls stelle aus meiner Überzeugung fest: Wer in seiner Bürgerschaft einen bedeutenderen und glänzenderen Platz einnimmt als andere, der ist um den Staat sehr besorgt.
Für den letzten Abschnitt musst du wieder einen Vorschlag machen
Re: Hilfe
Danke. Hilfst du mir bitte weiter.
Den übrigen der Stadt die Freiheit lässt, derjenige der durch die Kraft seines Reichtums, Ehre und Ansehen haben sie gewonnen, wo er beginnt den Rechtsstaat zu jagen, der wird ermüdet bei der vielfätigen Sorge der Arbeit.
Re: Hilfe
Nam ceteris salva urbe tantum modo libertas tuta est; iis, qui per virtutem sibi divitias, decus, honorem peperērunt, ubi res publica agitari coepit, multipliciter animus curis atque laboribus fatigatur
Vorschlag:
Denn für die anderen bedeutet das nur eine sichere Freiheit, wenn die Stadt gesund ist/ es der Stadt gut geht; denjenigen, die durch Tüchtigkeit sich Reichtum, Ansehen und Ehre erworben haben, denen wird das Herz in vielfacher Weise durch Sorgen und Mühen gequält, wenn der Staat beginnt in Unruhe versetzt zu werden.