Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe — 1029 Aufrufe
Jens am 16.3.17 um 12:17 Uhr (Zitieren)
Wer kann mir bei der Übersetzung dieses Textes helfen. Ich versteh so gut wie nichts.

Ego in mea vita multa legendo atque audiendo ita comperi omnia regna, item civitates et nationes usque eo prosperum imperium habuisse, dum apud eos vera consilia valuērunt.

Ubicumque gratia, timor, voluptates ea corrupēre, paulo post minutae opes, deinde ademptum imperium, postremo servitus imposita est. Equidem ego sic apud animum meum statuo: cuicumque in sua civitate amplior inlustriorque locus quam aliis est, ei magnam curam esse rei publicae.

Nam ceteris salva urbe tantum modo libertas tuta est; iis, qui per virtutem sibi divitias, decus, honorem peperērunt, ubi res publica agitari coepit, multipliciter animus curis atque laboribus fatigatur.

Vielleicht erstmmal die ersten Ansätze. Bitte. Sonst verzweifle ich an dem Text.
Re: Hilfe
Ailourofilos am 16.3.17 um 12:24 Uhr (Zitieren)
Das ist syntaktisch fast wörtlich zu übersetzen. Wo ist das Problem? Such erst mal die Prädikate, Infinitive und Partizipien raus.
Re: Hilfe
Jens am 16.3.17 um 13:17 Uhr (Zitieren)
Mein Nichtsverstehen in Latein
Re: Hilfe
Lateinhelfer am 16.3.17 um 13:30 Uhr (Zitieren)
Du mußt einen Vorschlag machen
Re: Hilfe
filix am 16.3.17 um 13:31 Uhr, überarbeitet am 20.3.17 um 13:34 Uhr (Zitieren)
-
Re: Hilfe
Lateinhelfer am 16.3.17 um 13:42 Uhr (Zitieren)
Eine „Vorübersetzung“ würde dir wenig bringen, da du das Ganze auch verstehen lernen musst.
Re: Hilfe
Jens am 16.3.17 um 14:16 Uhr (Zitieren)
Versuch: Ich in meinem Laben habe herausgefunden, dass alle Städte und Nationen regiert werden, solang diese ihre Macht haben. Überall dort wo die Gnade Gottes, den Menschen der Freude beraubt, sind sie korrupt. Ich für meinen Teil setze auf meinen Verstnd, so dass jeder rang ein Teil des Stattes sein kann. Die übrigen aber unbeschadet ....
Re: Hilfe
Klaus am 16.3.17 um 16:19 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag:
...dass alle Reiche, ebenso Staaten und Völker solange ihre Macht ausgeübt haben, wie gute/ wahrhaftige Pläne etwas bedeuteten.

Überall wo Gefälligkeit, Furcht und Vergnügen dies verdarben, wurde bald darauf die Macht verringert, darauf wurde die Herrschaft entrissen und Sklaverei auferlegt. Ich jedenfalls stelle aus meiner Überzeugung fest: Wer in seiner Bürgerschaft einen bedeutenderen und glänzenderen Platz einnimmt als andere, der ist um den Staat sehr besorgt.

Für den letzten Abschnitt musst du wieder einen Vorschlag machen
Re: Hilfe
Jens am 18.3.17 um 0:54 Uhr (Zitieren)
Danke. Hilfst du mir bitte weiter.

Den übrigen der Stadt die Freiheit lässt, derjenige der durch die Kraft seines Reichtums, Ehre und Ansehen haben sie gewonnen, wo er beginnt den Rechtsstaat zu jagen, der wird ermüdet bei der vielfätigen Sorge der Arbeit.
Re: Hilfe
Klaus am 18.3.17 um 7:39 Uhr (Zitieren)
Nam ceteris salva urbe tantum modo libertas tuta est; iis, qui per virtutem sibi divitias, decus, honorem peperērunt, ubi res publica agitari coepit, multipliciter animus curis atque laboribus fatigatur
Vorschlag:
Denn für die anderen bedeutet das nur eine sichere Freiheit, wenn die Stadt gesund ist/ es der Stadt gut geht; denjenigen, die durch Tüchtigkeit sich Reichtum, Ansehen und Ehre erworben haben, denen wird das Herz in vielfacher Weise durch Sorgen und Mühen gequält, wenn der Staat beginnt in Unruhe versetzt zu werden.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.