Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung meines Lebensmottos — 558 Aufrufe
Ballack1988 am 29.3.17 um 23:18 Uhr (
Zitieren)
Hallo, wie kann ich folgenden Spruch in Latein ausdrücken
„Im not there where I want to be yet, but I’m closer than yesterday“
Vielen Dank für eure Hilfe
Re: Hilfe bei Übersetzung meines Lebensmottos
Klaus am 30.3.17 um 0:46 Uhr, überarbeitet am 30.3.17 um 8:32 Uhr (
Zitieren)
I Vorschlag:
Non ibi sum, ubi iam esse volo,
sed propior sum quam heri.
Re: Hilfe bei Übersetzung meines Lebensmottos
Vorschlag:
Adhuc eo non perveni, quo iam pervenisse volo, sed in dies proficio.
Re: Hilfe bei Übersetzung meines Lebensmottos
Latin0201 am 30.3.17 um 13:50 Uhr (
Zitieren)
pervenire steht doch mit den Präpositionen „in“ oder „ad“?
Als Alternative schlage ich noch „assequor“ vor.
Re: Hilfe bei Übersetzung meines Lebensmottos
eo= dorthin
vgl:
Eo postquam Caesar pervenit, obsides, arma, servos qui ad eos perfugissent, poposcit.
Re: Hilfe bei Übersetzung meines Lebensmottos
Latin0201 am 30.3.17 um 13:53 Uhr (
Zitieren)
Beziehungsweise dann im Perfekt:
assecutus sum
Re: Hilfe bei Übersetzung meines Lebensmottos
Latin0201 am 30.3.17 um 13:56 Uhr (
Zitieren)
Noch eine kleine Frage:
Würde hier assequi im Sinne von „erlangen, erreichen“ nicht besser passen, da es um ein Lebensmotto geht und auch dem Gewünschten eher entspricht? Pervenire sehe ich eher als „hinkommen zu“ im mehr lokalen Sinne, vielleicht irre ich aber auch.
Re: Hilfe bei Übersetzung meines Lebensmottos
viator am 30.3.17 um 13:56 Uhr, überarbeitet am 30.3.17 um 14:00 Uhr (
Zitieren)
vgl:
nullo modo ad sapientiam possent pervenire (Cicero)