Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Durchsicht - 15 A 1 — 3490 Aufrufe
Miguel am 7.4.17 um 12:03 Uhr (Zitieren) I
Salvete magistri!

Könnte hier mal jemand bitte einen Blick darauf werfen?

Vielen Dank und Grüße
Miguel

1. Secundo a. Chr. n. saeculo Romani domini paene totius orbis terrarum erant.
Im zweiten Jahrhundert vor Christi Geburt waren die Römer die Herrscher fast des gesamten Erdkreises.

2. Quamquam eo tempore exercitus populi Romani in Asiam, Graeciam, Hispaniam invaserunt magistratusque Romani iis populis leges dabant, ea res non cunctis civibus proderat; domi multi agricolae in egestate inopiaque vivebant.
Obwohl zu dieser Zeit die Heere des römischen Volkes in Asia, Griechenland und Hispania eindrangen und die römischen Beamten diesen Völkern Gesetze gaben, half dieser Umstand nicht allen Bürgern; viele Bauern lebten zu Hause in Armut und Not.

3. Eius rei multae afferebantur causae.
Dafür wurden viele Gründe angeführt (gab es viele Gründe).

4. Quarum una fuit, quod agricolae cum filiis multos annos procul ab Italia bella gerere debebant.
Einer davon war, dass die Bauern mit ihren Söhnen für viele Jahre weit entfernt von Italien Kriege führen mussten.

5. Dum aberant, agri eorum non nisi male a feminis paucisque servis coli poterant.
Solange sie abwesend waren, konnten ihre Felder nur schlecht von wenigen Frauen und Sklaven bestellt werden.

6. Alia causa fuit, quod senatores, postquam iis bellis, quae in Asia gerebantur, magnas divitias contulerunt multosque servos in domos praediaque duxerunt, eos agros, qui ab agricolis miseris relinquebantur, coemerunt et in latifundia redegerunt.
Ein anderer Grund war, dass die Senatoren, nachdem sie von diesen Kriegen, die sie in Asia geführt hatten, großen Reichtum zusammengetragen und viele Sklaven in ihre Häuser und Landgüter mitgebracht hatten, die Felder, die von den Bauern in ihrer Not zurückgelassen worden waren, aufkauften und in Großgüter verwandelten.

7. Ii agri non iam a civibus liberis, sed a servis colebantur.
Diese Felder wurden nicht mehr von freien Bürgern, sondern von Sklaven bestellt.

8. Quibus de causis multi agricolae liberi in egestatem inopiamque extremam pulsi sunt.
Aus diesen Gründen wurden viele freie Bauern in äußerste Armut und Not getrieben.

9. Multi se Romam contulerunt, ubi fortunam miseram ferebant.
Viele haben sich nach Rom begeben, wo sie ein schlimmes Schicksal ertrugen.
Re: Bitte um Durchsicht - 15 A 1
Latin0201 am 7.4.17 um 12:14 Uhr (Zitieren)
5. von den Frauen und wenigen Sklaven (deine Version geht aber auch)

6. agricolis miseris = von den armen Bauern
Re: Bitte um Durchsicht - 15 A 1
viator am 7.4.17 um 12:32 Uhr (Zitieren)
2. Hispania = Spanien

6. gerebantur: Imperf. Passiv ( Die Senatoren führten die Kriege nicht selbst.)
relinquebantur: Imperf.

9. contuerunt: Bleib im Dt. konsequent beim Imperf. als Erzähltempus
ferebant = ertragen mussten (Hier kann man im Dt. ein phraseologisches „müssen“ problemlos ergänzen.)





Re: Bitte um Durchsicht - 15 A 1
Klaus am 7.4.17 um 13:36 Uhr (Zitieren)
Zitat von Latin0201 am 7.4.17, 12:14 (deine Version geht aber auch)

nein, paucisque gehört zu servis
Re: Bitte um Durchsicht - 15 A 1
Miguel am 7.4.17 um 13:55 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für eure Korrekturen.

Bei 2. war ich mir nicht sicher, ob man einfach „Spanien“ oder „Hispanien“ oder aber „Hispania“ (wie bei Asia) schreiben sollte.

Bei 5. denke ich auch, dass es „von den Frauen und wenigen Sklaven“ heißen muss.
Re: Bitte um Durchsicht - 15 A 1
Klaus am 7.4.17 um 14:18 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 7.4.17, 13:55
Bei 2. war ich mir nicht sicher, ob man einfach „Spanien“ oder „Hispanien“ oder aber „Hispania“ (wie bei Asia) schreiben sollte.


Das ist eine interessante Frage, denn insbesondere Asia entspricht ja nicht dem heutigen geographischen Begriff.
Frage in die Runde:„ Wie übersetze ich die römische Provinz“Asia" in Deutsch?
Re: Bitte um Durchsicht - 15 A 1
Graeculus am 7.4.17 um 14:54 Uhr (Zitieren)
„(die Provinz) Asia“
Meistens steht der Zusatz „die Provinz“ dabei - wegen der Abgrenzung
Re: Bitte um Durchsicht - 15 A 1
- am 31.7.23 um 6:51 Uhr (Zitieren)
5. Dum aberant, agri eorum non nisi male a feminis paucisque servis coli poterant.
Solange sie abwesend waren, konnten ihre Felder nur schlecht von wenigen Frauen und Sklaven bestellt werden.

Frage: Muss dum (mit der Bedeutung „während“) nicht immer mit Indikativ Präsens stehen?

Bei pons (https://de.pons.com/übersetzung/latein-deutsch/dum) steht, dass es mit der Bedeutung während „meist mit Indikativ Präsens“ steht. Andere behaupten ganz überzeugt: Dum steht IMMER mit Präsens!!!

Also was ist jetzt richtig?

P.S.:

Es gibt noch einen weiteren dum-Satz von dem Lerninstitut:

Archimedes, dum in formis geometricis in pulvere scribendis occupatus erat, a milite Romano interfectus est.

Dieser Satz ist also falsch, richtig?

Falls dieser Satz nicht falsch ist, dann ist aber die unbegründete Meinung, dass dum immer mit Präsens stände, falsch.
Re: Bitte um Durchsicht - 15 A 1
hs35 am 31.7.23 um 8:04 Uhr, überarbeitet am 31.7.23 um 11:19 Uhr (Zitieren)
MBS §573:
Bei gleichlanger Dauer steht das Imperfekt. (durativer Aspekt)
Sein Satz wird als Beispiel explizit zitiert.
Es kann sogar komplexives Perfekt stehen.

Das Imperfekt drückt u.a. eine in der Vgh. nicht abgeschlossene/andauernde Handlung aus.
vgl. im Engl. past progressive/continuous- Form: while he was doing A ....
Auch Archimedes war mit etwas beschäftigt, als der Mörder zuschlug.

Falls dieser Satz nicht falsch ist, dann ist aber die unbegründete Meinung, dass dum immer mit Präsens stände, falsch.


So ist es.
Es werden auch Sätze mit DUM im Futur zitiert.
Re: Bitte um Durchsicht - 15 A 1
- am 31.7.23 um 8:11 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank für die kompetente Antwort.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.