Bernhard Longinus am 20.4.17 um 9:55 Uhr (Zitieren)
Ich wäre dankbar, wenn mir jemand schreiben könnte, wie das lateinische Wort für „Haspel“ ist.
Damit wurde/wird ein Gegenstand bezeichnet, auf den Fäden, z. B. Wolle aufgewickelt wird.
Oder: Wo kann ich die Übersetzung des Wortes finden?
XXIX. DE INSTRVMENTIS VESTIVM. [1] Tela pro longitudine staminum dicta, cuius dirivativum est telaria. Insubuli, quia infra et supra sunt, vel quia insubulantur. Radii dicti quia radendo fiunt. Pectines, quod pexa fila reddant et inpremant. [2] Colum, quod sit in longitudine et rotunditate quasi columna. Fusum, quod per ipsum fundatur quod netum est. Alibrum, quod in eo liberantur fila, id est solvantur. [3] Calathum leve gestamen ex lino vel canna aut ex iunco factum, in qua vel pensa ponuntur vel leguntur flores; KALA enim Graece lignum est, a quo dirivatum est calathum. Nam Latine quasillum dicitur. Cicero in Philippicis (3,10): ‚Aut vero inter quasilla pendatur aurum.‘ [4] Pensum mulierum a pendendo dictum; unde pensa et inpensa. Netum. [5] Fila dicta vel quia ex pilis animalium sunt, vel quia lanificium filis tenuibus constat in modum pilorum, id est quasi filorum. [6] Mataxa quasi metaxa, a circuitu scilicet filorum; nam meta circuitus; vel quod transferatur. Gubellum corrupte a globo dictum per diminutionem, quasi globellum. [7] Panuliae, quod [ex] eis panni texantur; ipsae enim discurrunt per telam. Stamen dictum quia rectum stat. Trama, quod via recta transmittatur per telam; est enim filus intra stamen currens. Licia sunt quibus stamina ligantur, quasi ligia. Ordire est Š Texere est Š
... und vor allem keine Haspel (hessisch für Eisbein, Haxe etc.)!
Re: Lateinisches Wort für „Haspel“
filix am 20.4.17 um 12:57 Uhr, überarbeitet am 20.4.17 um 12:58 Uhr (Zitieren)
Dass Isidor der zitierten Etymogelei wegen die Schreibweise mutwillig verändert, ist eine vage Möglichkeit, scheint mir aber fragwürdig, zumal sich bei „alabrum“ (wofür es, soweit ich sehe, nur deutlich spätere mlat. Belege gibt: http://ducange.enc.sorbonne.fr/ALABRUM) die dann auch angenommene Ableitung von „ala“, womit die „Flügel“ der Haspel gemeint wären, angeboten hätte.
Nachtrag für Bernhard Longinus: „sucula“ hat eine doppelte Bedeutung, deren zweite „Haspel, Kreuzhaspel“ ist.
Re: Lateinisches Wort für „Haspel“
filix am 20.4.17 um 13:37 Uhr, überarbeitet am 20.4.17 um 13:49 Uhr (Zitieren)
Man müsste alle Stellen überprüfen, um zu klären um welche Art Winde (oder deren Teile) es sich handelt. Es ist z.B. nicht ausgemacht, dass die oder der „Kreuzhaspel“ im Georges das gesuchte Handwerkzeug zum Aufwickeln von textilen Fäden bezeichnet. Es könnte sich dabei auch um eine Seilwinde mit einem Kreuzgriff handeln, wie sie z.b. hier beschrieben https://books.google.it/books?id=EI85AAAAcAAJ&pg=PA173 und abgebildet ist (fig. 106).
Für „alabrum“ sind aus meiner Sicht die Belege deutlich später als Isidors „alibrum“.
Re: Lateinisches Wort für „Haspel“
Kuli am 20.4.17 um 22:21 Uhr, überarbeitet am 20.4.17 um 22:22 Uhr (Zitieren)
Auch in Meyers Konversations-Lexikon von 1905 (also etwa aus derselben Zeit wie der Georges) versteht man unter einer „Haspel“ sowohl eine Hebevorrichtung als auch eine Garnhaspel. http://www.zeno.org/Meyers-1905/A/Haspel
Weniger zweideutig erscheint die Sache, wenn man in einem lateinisch-englischen Wörterbuch wie dem Lewis-Short nachschaut, wo folgende Bedeutungen angegeben werden:
Garnhaspeln sind nicht dabei. Ließe sich also, solange die abschließende Überprüfung der einzelnen Belege aussteht, das Fazit vorläufig dahingehend abändern, dass sucula nicht das von B. L. Gemeinte bezeichnet.