Latein Wörterbuch - Forum
Durchhalteparolen auf dem Kapitol — 1262 Aufrufe
Joachim345 am 5.5.17 um 20:53 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
Ich habe Probleme bei einer Latein-Deutsch-Übersetzung als HA
Der lateinische Text lautet:
1. Timore non frangemur, Romani.
2. A viris nostris Capitolium bene custodietur.
3. Hic locus a Gallis terribilibus numquam capietur.
4. Urbs ab eis oppugnata est, sed arx nostra non expugnabitur.
Meine Übersetzung:
1. Wir werden von der Angst nicht zerbrochen, Römer.
2. Die Stadt wird von unseren Männern gut bewacht.
3. Dieser Ort wird niemals von den schrecklichen Galliern erobert.
4. Die Stadt ist von demjenigen befallen worden, aber unsere Burg wird nicht erobert.
Ich hoffe die Übersetzung ist nicht allzu grausam und dann hätte ich noch eine Frage bezüglich der Aufgabenstellung, da diese „Übersetze und nenne zu den Passivformen jeweils die Lernform“ lautet. Kann mir da jemand vielleicht bitte ein Beispiel geben?
Re: Durchhalteparolen auf dem Kapitol
Das Tempus ist in der Übersetzung nicht korrekt wiedergegeben; „timore frangi“ = „durch Angst gebrochen werden“ = „den Mut verlieren“; in 2. ist das Kapitol Subjekt, „oppugnare“ = „angreifen“, „ab eis“ = „von diesen/ihnen“
Re: Durchhalteparolen auf dem Kapitol
Joachim345 am 5.5.17 um 22:04 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank für die Antwort, ich glaube nun wird meine Lehrerin zufrieden sein! :D