Hallo, ich hätte eine Frage zu folgendem Satz:
Sed persae magno regno potiti potestam suam augere studuerunt.
Hier habe ich folgendes übersetzt: Aber die Perser, die sich einem großen Königreich bemächtigt haben, haben sich bemüht, ihr Macht zu vergrößern.
Ist diese Übersetzung richtig oder müsste man hier die Vorzeitigkeit mit Plusquamperfekt ausdrücken (also bemächtigt hatten)?
die sich eines großen Königreichs bemächtigt hatten
Besser: Nachdem sich die P. ... bemächtigt hatten, bemühten sie sich/haben sie sich bemüht
(Übersetzung eines PCs mit Rel.satz sollte nur zur Rohübersetzung dienen)
Tipp::
Verwende im Dt. als Erzähltempus das Imperfekt/Präteritum.
Ah okay, danke. :) Dazu aber noch eine Frage zum folgenden Satz:
„Alii longo errore iactati non iudicio elegerunt locum“
Hier sagt die Übersetzung folgendes: Die Einen haben den Wohnort, nachdem sie von einer langen Irrfahrt hin und hergeworfen sind, nicht in freier Entscheidung gewählt, ...
Hier wird das PPP mit Perfekt übersetzt und nicht mit Plusquamperfekt, gibt es dafür irgendeinen Grund, denn an sich sollte sich ja die Zeit nicht vom anderen Beispiel unterscheiden, oder?