Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei der Übersetzung — 494 Aufrufe
Ich verstehe die Sätze nicht. Wer kann helfen.
Itaque hoc animo legem sumpsi in manus, ut eam cuperem esse aptam vestris commodis.
Ich nahm daher das Gesetz mit der Einstellung in die Hand, weil ich es wollte zum Vorteil finden.
Atque ego a primo capite (caput, capitis n – Kopf, Hauptstadt, hier: Kapitel) legis usque ad extremum reperio, Quirites, nihil aliud cogitatum esse, nisi ut totius rei publicae domini constituerentur legis agrariae simulatione.
Auch wenn ich finde, dass ein Kapitel des Gesetzes …
Quirinten, wir denken an nichts anderes, als an den Vorwand der gegen das Ackergesetz eingesetzt wurde.
Re: Hilfe bei der Übersetzung
filix am 6.6.17 um 1:11 Uhr, überarbeitet am 6.6.17 um 1:20 Uhr (
Zitieren)
a) Wörtlich: „... mit der Einstellung/Haltung/Absicht (hoc animo) in die Hand (in manus), dass (ut) ich wollte (cuperem), dass es (eam) euren Interessen (vestris commodis) dienlich sei (aptam esse).“ Besser: „... in der Absicht/in dem Willen in die Hand, dass es euren Interessen dienen sollte.“
b) Der Satz ist missverständlich gekürzt worden:
„Und auch ich (atque ego), Quiriten (Quirites), finde (reperio), dass vom ersten Paragraphen des Gesetzes (a primo capite legis) bis zum letzten (ad extremum), nichts anderes (nihil aliud) beabsichtigt wurde (cogitatum esse), als (außer dass - nisi ut) unter dem Vorwand (simulatione) eines Ackergesetzes (legis agrariae) [... <als>] Herren (domini) über den gesamten Staat (totius rei publicae) einzusetzen (constituerentur).“