Salvete, da bin ich schon wieder. Ich komme mit folgendem Satz nicht richtig klar:
fide sapientiaque vestra fretus plus oneris sustuli quam ferre me posse intellego.
Müssten nicht sowohl posse als auch sustuli von intellego abhängig sein? Wenn ja, warum steht da nur ein Infinitiv? Wenn nein, weleche Konstruktion genau liegt dann hier vor?
Klaus am 10.7.17 um 21:02 Uhr, überarbeitet am 10.7.17 um 21:03 Uhr (Zitieren)
1.sustuli hängt nicht von intellego ab.
2.Von intellego hängt der AcI „me posse“ ab
p.s. Jetzt hast du es doppelt.
Re: Schwierigkeiten mit einem Satz Ciceros
filix am 10.7.17 um 21:12 Uhr, überarbeitet am 11.7.17 um 9:49 Uhr (Zitieren)
Die Herausforderung liegt in der im Dt. nicht nachzuahmenden Verbindung des „quam“-Satzes mit dem AcI - wörtlich und kaum akzeptabel „... habe ich <mir> mehr Last (plus oneris) aufgeladen (sustuli), als (quam) tragen zu können (ferre me posse) ich erkenne (intellego). Auch ein “dass„-Satz lässt sich nicht wirklich in einer gefälligen Übersetzung unterbringen, man wird also zu einer Auflösung à la “... als (quam) ich (me), wie ich einsehe (intellego), zu tragen in der Lage bin (ferre posse)" greifen.
So was hatte ich vermutet. Gänge der Satz nicht auch einfacher? Also einfach zwei AcI und dennoch eine ähnliche Bedeutung?
Vielen Dank übrigens für die immer schnellen und zahlreichen Ratschläge.
Re: Schwierigkeiten mit einem Satz Ciceros
viator am 11.7.17 um 7:42 Uhr, überarbeitet am 11.7.17 um 7:55 Uhr (Zitieren)
Warum etwas zum AcI machen, was keiner ist? Der AcI hängt nun mal nur von intellego ab. Mehr gibt es dazu nicht zu sagen. Was eine gute Übersetzung angeht, hat filix das Notwendige bereits gesagt.
Das kannst aus einem HS nicht einfach einen AcI machen. Damit sprengst du die Konstruktion des Satzes und veränderst den Sinn, wenn auch nur geringfügig.
frei:
... habe ich mir mehr zugemutet, als ich wohl zu schultern in der Lage bin.
Die freiere Übersetzung hilft mir weiter, danke. Es geht weniger darum, dies aus dem Lat. ins Deutsche zu übersetzen, als vielmehr andersherum. Und wenn ich das so, wie du es oben geschrieben hast, lesen sollte, kommt mir das auch selbst viel wahrscheinlicher in den Sinn, die Konstruktion wie anfangs zu wählen.
Mir schwirrt manchaml der Kopf, so dass ich naheliegende Dinge nicht begreife, daher Danke für eure Geduld!
Re: Schwierigkeiten mit einem Satz Ciceros
Klaus am 11.7.17 um 14:03 Uhr, überarbeitet am 11.7.17 um 14:11 Uhr (Zitieren)
Und warum willst du einen Text von Cicero abändern? Ille in sepulcro volvetur.
Sieht aus wie der Standardisierungsversuch des Konjunktivs eines mittelbairischen Dialekts.
Re: Schwierigkeiten mit einem Satz Ciceros
viator am 11.7.17 um 15:04 Uhr, überarbeitet am 11.7.17 um 15:05 Uhr (Zitieren)
Der Bayer pflegt den Konjunktiv meist zu umschreiben:
Ginge das auch? ---> Dad des a geh? (aber auch: Gengert des a?)
Re: Schwierigkeiten mit einem Satz Ciceros
filix am 11.7.17 um 20:43 Uhr, überarbeitet am 11.7.17 um 20:44 Uhr (Zitieren)
„Gangat“ sollte auch zu hören sein - zumindest legen das Schüttelreime, Liedtexte und diverse andere Interneteinträge nahe.
„I gangat gern auf d' Kampenwand, wann i mit meiner Wamp’n kannt.“
„Wenn’s noch mir gangat, waar des Wort regelmäßig as „Unwort des Jahres“ in Bayern.“
„Dann“, so scherzt er, „denk i dass aa no 's Fußballspielen gangat“.“