Ich tue mir bei der Übersetzung von folgenden Sätzen total schwer. Wäre jemand bitte so nett und könnte mir diese übersetzten und erklären, warum diese so übersetzt werden?
2. Lingua eum lingens linit etiam maculis vestem, fatigat dominum pondere suo.
(mein Versuch: Die leckende Zunge beschmutzt auch die Kleidung mit Flecken, durch das Gewicht erschöpft sein Herr.)
Eine Riesendogge?
Mit einem Schrei sprang er/sie vor, hob die Vorderfüße und legte sie auf beide Scchultern seines/ihres Herren. (´Im Text als Partizipien: schreiend...die erhobenen..)
Er leckt ihn mit der Zunge ab und beschmiert auch mit Flecken das Gewand; durch sein Gewicht ermüdet er den Herrn. (Im Text Partizip: Die ihn ableckende Zunge beschmiert...)
Im Deutschen würden wir diesen Vorgang eher nicht mit Partizipialkonstruktionen
beschreiben.