Latein Wörterbuch - Forum
sinnvole Übersetzung??? — 2166 Aufrufe
Noir am 13.4.08 um 0:53 Uhr (Zitieren) II


Nocte domum repetens epulis perfuncta redibit:

Nocte = ablativ in der Nacht/nachts
domum = nach Hause
repetens (repetere) PPA = whärend sie verlangt/ verlangend
epulis = abl, dativ, pl, demGastmahl, durch das Gastmahl
perfuncat (est) + abl zu ende genießen
redibit = sie wird zurückkheren....

was kann man daraus machen,

Sie wird nachts nach hause zurückheren verlangend das Gastmahl zu genießen... ist das so richtig???
Re: sinnvole Übersetzung???
LadyH. am 13.4.08 um 0:59 Uhr (Zitieren) III
Nein.

nox, noctis f. ist Ablativ Singular, wie Du richtig festgestellt hast. Und [u]feminin[u]. Wo hast Du im Satz eine Form, die in Kausus, Numerus und Genus mit nocte übereinstimmt?

Und wenn Du zwei Ablative hast, von denen einer ein Nomen und einer ein Partizip ist, welche grammatikalische Konstruktion liegt dann vor?
Re: sinnvole Übersetzung???
Noir am 13.4.08 um 1:04 Uhr (Zitieren) II
"
Und wenn Du zwei Ablative hast, von denen einer ein Nomen und einer ein Partizip ist, welche grammatikalische Konstruktion liegt dann vor?"

da bin ich überfragt.


KNG...

pefuncta nocte??


zu ende genießende Nacht?

vielleicht so...

Re: sinnvole Übersetzung???
Noir am 13.4.08 um 1:05 Uhr (Zitieren) II

repetens muss irgendwie auch zum subject dazu gehören oder?
Re: sinnvole Übersetzung???
LadyH. am 13.4.08 um 1:08 Uhr (Zitieren) II
Super, Noir!

nocte und perfuncte sind KNG-kongruent und stehen beide im Alblativ, also ablativus absolutus.

repetens bezieht sich auf das Subjekt.
Re: sinnvole Übersetzung???
Noir am 13.4.08 um 1:12 Uhr (Zitieren) II


Die Verlangende wird nach der genoßenen Nacht, nach Hause zum Gastmahl zurückkehren.

so vielleicht
Re: sinnvole Übersetzung???
LadyH. am 13.4.08 um 1:31 Uhr (Zitieren) II
Wie wärs mit „nach der mit Speisen verbrachten Nacht“?

und da „domum repetens“ so schön vom abl. abs. eingeklammert wird, würde ich sagen:
„Er/sie wird nach einer bei einem Gastmahl verbrachten Nacht das eigene Haus vermissend zurückkehren.“


Re: sinnvole Übersetzung???
LadyH. am 13.4.08 um 1:33 Uhr (Zitieren) II
Schöner: "Nach einer mit einem Gastmahl verbrachten Nacht wird er/sie zurückkehren, weil er/sie das eigene Haus vermisst.
Re: sinnvole Übersetzung???
Noir am 13.4.08 um 1:53 Uhr (Zitieren) II
wow,,, danke!!

man kann aber auf sowas als schüle nur sehr sehr schwer drauf kommen...TT
Re: sinnvole Übersetzung???
LadyH. am 13.4.08 um 14:28 Uhr (Zitieren) II
Das musst Du auch gar nicht. Hauptsache, Deine Übersetzung ist richtig. =)

Alles Gute,
LadyH.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.