Latein Wörterbuch - Forum
Frage zu einem Satz (Nepos, Alc. 6,1) — 1478 Aufrufe
Miguel am 25.10.17 um 15:13 Uhr, überarbeitet am 25.10.17 um 15:41 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich habe eine Frage zu folgendem Satz:

Tanta fuit omnium exspecatio visendi Alcibiadis, ut ad eius triremem vulgus conflueret.

Meine Übersetzung:
So groß war die Erwartung aller, Alkibiades zu sehen, dass eine Volksmasse/-menge zu seinem Dreiruderer zusammenströmte.

Ist „visendi (Gerundium) Alcibiadis“ gen. subiectivus (Ausdruck eines Handelns oder Gefühls)?
Re: Frage zu einem Satz (Nepos, Alc. 6,1)
viator am 25.10.17 um 15:50 Uhr (Zitieren)
visendi Alcibiadis: Gerundiv als gen. obiect. Alkibiades ist das Objekt der Erwartung.
Mit Gerundium hieße es: Alcibiadem visendi
Re: Frage zu einem Satz (Nepos, Alc. 6,1)
Miguel am 25.10.17 um 15:59 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, ich meint natürlich gen. obiectivus - ich bin in meiner Grammatik eine Spalte zu hoch gerutscht.

Gerundium/Gerundivum muss ich mir auch nochmal genauer anschauen.
Re: Frage zu einem Satz (Nepos, Alc. 6,1)
viator am 25.10.17 um 16:08 Uhr (Zitieren)
http://members.aon.at/latein/Gerundm.htm
http://members.aon.at/latein/Gerundiv.htm

(mit sehr vielen Beispielen für unseren Musterschüler :) )
Re: Frage zu einem Satz (Nepos, Alc. 6,1)
Miguel am 25.10.17 um 16:11 Uhr (Zitieren)
Gratias tibi ago. :)
Re: Frage zu einem Satz (Nepos, Alc. 6,1)
Klaus am 25.10.17 um 16:16 Uhr, überarbeitet am 25.10.17 um 17:04 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 25.10.17, 15:59in meiner Grammatik eine Spalte zu hoch gerutscht.


Habe meinen dummen Witz gelöscht!
Re: Frage zu einem Satz (Nepos, Alc. 6,1)
arbiter am 26.10.17 um 22:33 Uhr (Zitieren)
Mit Gerundium hieße es: Alcibiadem visendi vgl. Menge (aber den kennt unser Cacans prudenter ja nicht)
Re: Frage zu einem Satz (Nepos, Alc. 6,1)
Klaus am 27.10.17 um 6:20 Uhr (Zitieren)
@arbiter:
In meiner Schulgrammatik lese ich: Steht ein Gerundium, das ein Akkusativobjekt bei sich hat, im Genitiv oder bloßen Ablativ, so kann die Gerundivkonstruktion gleichbedeutend eintreten:
Cupidus sum urbem videndi= Cupidus sum urbis videndi

Frage: Ist das falsch?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.