Hallo!
Ich habe ene Frage ob jmd das für mich ins lateinische übersetzten könnte, da ich Probleme mit den Zeiten und so hab...ich kann zwar z.T. die wörter herausfinden, aba nicht viel damit anfangen...ich brauche nur einen kleinen Teil für mein „Lied“...Könntet ihr helfen???
Thema: Schule o.O
1000x Thx im Vorraus
Nun wird die Zeit gegen mich sein
Ich werde hier bleiben müssen
Bis ich nicht mehr leben werde
Doch die Verzweiflung kommt
Und das Geschehen nimmt überhand
Keine Hoffnung mehr für mein Leid
Kein Ende mehr in Sicht
Das ganze bleibt ein ewiges Rätsel
Mag trist klingen aber darf man net so falsch verstehen xDD
nunc tempus adversus me erit
ego hic monere debebo
dum non jam vivam
tamen desperatio venit
et factum superat
non spes pro calamitate mea est
non jam exitus in aspectum est
qui omnia aenigma aeterna manet
hey mir gehts genauso...hab erst seit einem halben jahr latein...
müssen nun aber in musik ein eigenes lied schreiben...und da es wahrscheinlich alle auf deutsch oder englisch achen werden wollte ich es auf latein machen...ich kenn nur nicht alle wörter und mit den zeiten ko ich auch durcheinander...vllt. kann mir da jemand helfen
gern werde ich sterben
ich sehne mich nach dem tod.
so schmerzvoll wie die liebe ist
scheint dies der einzige ausweg zu sein.
du wirst in frohen jubel ausbrechen
und niemand in tränen.
keiner wird mich je wieder sehen.
niemand. niemals.
Was soll das denn sein?
„Nun die Zeit gegen mich sein.“
Wie ist „nun“ gemeint?
temporal? „(“ab jetzt wird die Zeit.."
kausal? („deswegen/aus diesem Grundde wird die Zeit...“)
adverbial oder metaphorisch?
Übergangspartikel oder adversativ?
Die lateinische Sprache bietet für „nun“ eine ganze Reihe von Ausdrucksmöglichkeiten!
Da mag ja alles bedeuten, nur nicht:
„Ich werde hier bleiben müssen“
„Ich muß“ -> „meum est“
???
usw, etc.., pp..
Liebe Leute, laßt das doch bitte mit den lateinischen Songtexten sein ....
Selbst die berühmte „Carmina Burana“ ist bei näherer Betrachtung auch Neulatein aus dem Mittelalter
Man KANN sich auch künstlich aufregen, Bibulus!
Peinlich nur, wenn man die wirklich dicken Fehler nicht erkennt.
Ein paar wenige Wörter müssen geändert werden, dann ist Katjas Übersetzung brauchbar.
nunc tempus adversus me erit
vielleicht besser: contra me
ego hic monere debebo
manere (monere heißt „mahnen“)
dum non jam vivam
tamen desperatio venit
et factum superat
non spes pro calamitate mea est
non jam exitus in aspectum est
in aspectu (Abl. auf die Frage „wohin“)
qui omnia aenigma aeterna manet
aenigma aeternum (aenigma ist Neutrum)
qui geht nicht zu omnia.
Ich würde aber wegen der Kongruezn auch dabei Singular nehmen:
quod omne
nöh,
aber ich merke schon, hier soll ein Latein propagiert werden, das mit dem, welches ich kenne, nix mehr zu tun hat...
@Elisabeth,
sag es doch offen, daß ich mich aus diesem Forum verabschiede soll.
(Übrigens,
du warst es, die einmal sehr deutlich darauf hingewiesen hat, daß man sich nur an die Vorlagen der anerkannten Klassiker halten kann und sich nicht irgendwelche Neologismen ausdenken kann)
Aber bitte..., du als Autorität darfst ja jeden Mist verbreiten...