Latein Wörterbuch - Forum
Für meinen Song — 1084 Aufrufe
Gladii am 15.4.08 um 17:53 Uhr (Zitieren) I
Hallo!
Ich habe ene Frage ob jmd das für mich ins lateinische übersetzten könnte, da ich Probleme mit den Zeiten und so hab...ich kann zwar z.T. die wörter herausfinden, aba nicht viel damit anfangen...ich brauche nur einen kleinen Teil für mein „Lied“...Könntet ihr helfen???
Thema: Schule o.O
1000x Thx im Vorraus

Nun wird die Zeit gegen mich sein
Ich werde hier bleiben müssen
Bis ich nicht mehr leben werde
Doch die Verzweiflung kommt
Und das Geschehen nimmt überhand
Keine Hoffnung mehr für mein Leid
Kein Ende mehr in Sicht
Das ganze bleibt ein ewiges Rätsel

Mag trist klingen aber darf man net so falsch verstehen xDD

nochmals thx :D
Re: Für meinen Song
Katja am 15.4.08 um 19:50 Uhr (Zitieren) I
nunc tempus adversus me erit
ego hic monere debebo
dum non jam vivam
tamen desperatio venit
et factum superat
non spes pro calamitate mea est
non jam exitus in aspectum est
qui omnia aenigma aeterna manet
Re: Für meinen Song
Galdii am 15.4.08 um 21:12 Uhr (Zitieren) I
Oha =D
Vielen Dank!!!
Re: Für meinen Song
Kathy am 15.4.08 um 21:19 Uhr (Zitieren) I
hey mir gehts genauso...hab erst seit einem halben jahr latein...
müssen nun aber in musik ein eigenes lied schreiben...und da es wahrscheinlich alle auf deutsch oder englisch achen werden wollte ich es auf latein machen...ich kenn nur nicht alle wörter und mit den zeiten ko ich auch durcheinander...vllt. kann mir da jemand helfen

gern werde ich sterben
ich sehne mich nach dem tod.
so schmerzvoll wie die liebe ist
scheint dies der einzige ausweg zu sein.
du wirst in frohen jubel ausbrechen
und niemand in tränen.
keiner wird mich je wieder sehen.
niemand. niemals.

vielen vielen dank im vorraus... *lg*

wäre wirklich sau lieb
Re: Für meinen Song
Kathy am 15.4.08 um 21:20 Uhr (Zitieren) I
also is nur en text bin nicht suizit gefährdet.^^
Re: Für meinen Song
Bibulus am 15.4.08 um 22:29 Uhr (Zitieren) I
nunc tempus adversus me erit

Was soll das denn sein?
„Nun die Zeit gegen mich sein.“
Wie ist „nun“ gemeint?
temporal? „(“ab jetzt wird die Zeit.."
kausal? („deswegen/aus diesem Grundde wird die Zeit...“)
adverbial oder metaphorisch?
Übergangspartikel oder adversativ?

Die lateinische Sprache bietet für „nun“ eine ganze Reihe von Ausdrucksmöglichkeiten!

ego hic monere debebo

Da mag ja alles bedeuten, nur nicht:
„Ich werde hier bleiben müssen“

„Ich muß“ -> „meum est“

dum non jam vivam

???

usw, etc.., pp..

Liebe Leute, laßt das doch bitte mit den lateinischen Songtexten sein ....

Selbst die berühmte „Carmina Burana“ ist bei näherer Betrachtung auch Neulatein aus dem Mittelalter




Re: Für meinen Song
Bibulus am 15.4.08 um 22:42 Uhr (Zitieren) I
Das ganze bleibt ein ewiges Rätsel
(mir auch...) ->
qui omnia aenigma aeterna manet

„id in omnis aenigma aeterna est.“
->
„Dieses als Ganzes ist (bleibt) ein ewiges Rätsel.“
Re: Für meinen Song
Bibulus am 15.4.08 um 23:15 Uhr (Zitieren) I
„gegen etwas“, z.B., „gegen die Tyrannen“ -> „in Tyrannis“,
Akkusativ -> „gegen mich“ -> „in me“
analog:
„O tempore rigorose! In me!“
->
„Oh Zeit, du Strenge, gegen mich (bist du).“

„hic nuncque meum spirare est “
(na ja...)
->
„Hier und jetzt muß ich atmen (leben).“

usw...

Ich erwarte frohgemuts das vernichtende Urteil von Elisabeth und Plebeius....
Re: Für meinen Song
Bibulus am 16.4.08 um 3:41 Uhr (Zitieren) I
Kein Ende mehr in Sicht

Genau das fürchte ich auch
Re: Für meinen Song
Plebeius am 16.4.08 um 8:58 Uhr (Zitieren) I
Nobisne hoc carmen scribendum est?

Tota res aenigma indissolubile est.
Re: Für meinen Song
Elisabeth am 16.4.08 um 9:05 Uhr (Zitieren) I
Man KANN sich auch künstlich aufregen, Bibulus!
Peinlich nur, wenn man die wirklich dicken Fehler nicht erkennt.

Ein paar wenige Wörter müssen geändert werden, dann ist Katjas Übersetzung brauchbar.

nunc tempus adversus me erit
vielleicht besser: contra me

ego hic monere debebo
manere (monere heißt „mahnen“)

dum non jam vivam
tamen desperatio venit
et factum superat
non spes pro calamitate mea est
non jam exitus in aspectum est
in aspectu (Abl. auf die Frage „wohin“)

qui omnia aenigma aeterna manet
aenigma aeternum (aenigma ist Neutrum)
qui geht nicht zu omnia.
Ich würde aber wegen der Kongruezn auch dabei Singular nehmen:
quod omne
Re: Für meinen Song
Elisabeth am 16.4.08 um 9:11 Uhr (Zitieren) I
gern werde ich sterben
libenter moriae

ich sehne mich nach dem tod.
mortem desidero

so schmerzvoll wie die liebe ist
Amor affert dolores
(da habe ich die Konstruktion etwas vereinfacht)

scheint dies der einzige ausweg zu sein.
illa (du meinst doch den Tod?) solus exitus esse videtur

du wirst in frohen jubel ausbrechen
(magno) gaudio triumphabis

und niemand in tränen.
nemo flebit

keiner wird mich je wieder sehen.
nemo (umquam) me reperiet

niemand. niemals.
Nemo. Numquam.

Re: Für meinen Song
Elisabeth am 16.4.08 um 9:14 Uhr (Zitieren) I
Achtung, in der ersten Zeile muss es heißen
moriar
Re: Für meinen Song
Bibulus am 16.4.08 um 11:22 Uhr (Zitieren) I
Elisabeth schrieb am 16.04.2008 um 09:05 Uhr:
Man KANN sich auch künstlich aufregen, Bibulus!
Peinlich nur, wenn man die wirklich dicken Fehler nicht erkennt.

Ein paar wenige Wörter müssen geändert werden, dann ist Katjas Übersetzung brauchbar.


nöh,
aber ich merke schon, hier soll ein Latein propagiert werden, das mit dem, welches ich kenne, nix mehr zu tun hat...

@Elisabeth,
sag es doch offen, daß ich mich aus diesem Forum verabschiede soll.
(Übrigens,
du warst es, die einmal sehr deutlich darauf hingewiesen hat, daß man sich nur an die Vorlagen der anerkannten Klassiker halten kann und sich nicht irgendwelche Neologismen ausdenken kann)

Aber bitte..., du als Autorität darfst ja jeden Mist verbreiten...
Re: Für meinen Song
Kathy am 17.4.08 um 18:23 Uhr (Zitieren) I
vielen vielen dank...hat ir sehr geholfen... :-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.