Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung für Airbrush — 1884 Aufrufe
Micha-L am 4.1.18 um 12:27 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

darf ich das Forum als „nichtlateiner“ um Unterstützung bitten?
Für ein Airbrush wollen wir den Schriftzug „ANIMO et VIRTUTE“ nutzen, das sollte übersetzt „mit Mut und Kraft“ bedeuten.
Ist die Schreibweise, Grammatik und der Sinn richtig?

Vielen Dank für eure Unterstützung!!!

Micha-L
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Latin0201 am 4.1.18 um 12:38 Uhr (Zitieren)
Es müsste verdeutlicht werden, ob es um körperliche oder geistige Kraft geht.
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
viator am 4.1.18 um 12:43 Uhr (Zitieren)
Welchen Mut, welche Kraft meinst du?

Hier die Auswahl:
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Kraft?hl=kraft
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Mut?hl=mut

Grammatisch ist deine Version korrekt. „et“ solltest du auch großschreiben.

Antike Schreibweise:
ANIMO ET VIRTVTE oder: ANIMO VIRTVTEQVE
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Micha-L am 4.1.18 um 12:50 Uhr (Zitieren)
Zitat von Latin0201 am 4.1.18, 12:38Es müsste verdeutlicht werden, ob es um körperliche oder geistige Kraft geht.


Danke für die schnelle Antwort!
Das Wort „VIRTUTE“ bezieht sich auf die körperliche Kraft nehme ich an?
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Micha-L am 4.1.18 um 12:51 Uhr (Zitieren)
Antike Schreibweise:
ANIMO ET VIRTVTE

Herzlichsten Dank!!!
Genau das habe ich gesucht :-))))
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
viator am 4.1.18 um 13:27 Uhr (Zitieren)
virtus hat diese Bedeutungen:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/virtus?hl=virtus

Ob das wirklich passt?
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Micha-L am 4.1.18 um 13:32 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 4.1.18, 13:27virtus hat diese Bedeutungen:
www.zeno.org/Georges-1913/A/virtus?hl=virtus

Ob das wirklich passt?


Hmm, was würdest du vorschlagen?
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
viator am 4.1.18 um 13:35 Uhr (Zitieren)
Welche Kraft meinst du konkret bzw. was willst du mit KRAFT ausdrücken?
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Latin0201 am 4.1.18 um 13:36 Uhr (Zitieren)
Bei körperlicher Kraft käme eventuell noch „robur -> robore“ infrage.
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Micha-L am 4.1.18 um 13:44 Uhr (Zitieren)
Zitat von Latin0201 am 4.1.18, 13:36Bei körperlicher Kraft käme eventuell noch „robur -> robore“ infrage.


OK, und was würde für geistige Kraft stehen?
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Klaus am 4.1.18 um 13:46 Uhr (Zitieren)
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
viator am 4.1.18 um 13:52 Uhr (Zitieren)
was würde für geistige Kraft stehen?

ANIMI VI /VI ANIMI
Dann hast du allerdings animus zweimal drin, was man als Wortspiel betrachten könnte.

Das Problem ist, dass animus für sich viele Bedeutungen hat und ohne weiteren Kontext nicht eindeutig ist.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/animus?hl=animus
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Micha-L am 4.1.18 um 13:52 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 4.1.18, 13:46Wo Mut und Kraft in deutscher Seele flammen:
de.wikipedia.org/wiki/Wo_Mut_und_Kraft_in_deutsche...[/quote]

Danke Klaus, mir ging es eher um die Bedeutung von „VIRTUTE“ bzw. um ein Wort welches in lateinischer Sprache für „geistige Kraft“ steht.
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
viator am 4.1.18 um 13:53 Uhr, überarbeitet am 4.1.18 um 13:54 Uhr (Zitieren)
Beitragsüberschneidung! Siehe meinen letzten Hinweis!
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Micha-L am 4.1.18 um 14:11 Uhr (Zitieren)
Ojeoje, jetzt bin ich ziemlich verunsichert :-(
Sorry wenn ich nochmal dumm frage:
wie würdet ihr übersetzen „MUT und geistige/körperliche KRAFT“?
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Klaus am 4.1.18 um 14:13 Uhr (Zitieren)
Zitat von Micha-L am 4.1.18, 14:11Ojeoje, jetzt bin ich ziemlich verunsichert :-(
Sorry wenn ich nochmal dumm frage:
wie würdet ihr übersetzen „MUT und geistige/körperliche KRAFT“?


ANIMO ET VIRTVTE
Re: Bitte um Übersetzung für Airbrush
Micha-L am 4.1.18 um 14:32 Uhr (Zitieren)
OK, dann bleibt es bei

ANIMO ET VIRTVTE

Vielen Dank euch für die Geduld und die Mühe!!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.